Загубленная жизнь Евы Браун - Анжела Ламберт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
21
На месте преступления (лат.).
22
Хозяйка дома (фр.).
23
Белый протестант англосаксонского происхождения (англ.).
24
У. Шекспир. Генрих IV (часть первая). Перевод Е. Бируковой.
25
Льюис Намье (1888–1960) — британский историк, лоббировал в правительстве Великобритании интересы еврейских беженцев.
26
Теперь Гданьск (Польша).
27
Royal Air Force, военно-воздушные силы Британии.
28
Вартегау — название западной части Польши после ее аннексии Третьим рейхом.
29
Теперь Вроцлав (Польша).
30
Special Operations Executive, агентство британской разведки.
31
По Фаренгейту (примерно 32 градуса по Цельсию).
32
Положение обязывает. (фр.)
33
В те дни спамом называлось нечто вроде прессованной ветчины, изготовленной из негодных в пищу мясных обрезков. Его использовали для бутербродов и начинки пирогов. Примерно такая же гадость, как коммерческие помои, засоряющие современную электронную почту. (Прим. автора.)
34
Верный Ахат, спутник Энея в «Энеиде» Вергилия.
35
Заочно (лат.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});