Том 7. Отцы и дети. Дым. Повести и рассказы 1861-1867 - Иван Тургенев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
317
См.: Весть, 1867, № 49, 1 мая ст. ст. и № 149, 29 декабря ст. ст.
318
Весть, 1867, № 59, 24 мая (5 июня); ср.: Муратов А. Б. Тургенев в борьбе с правительственной реакцией. (К истории некоторых образов «Дыма»). — Филологические науки, 1964, № 1, с. 161.
319
См.: Никитин С. Л. Славянские комитеты в России в 1858–1876 годах. М., 1960, с. 156–259.
320
Страхов H. H. Последние произведения Тургенева. — Заря, 1871, № 2. Критика, с. 24.
321
Соловьев Н.И. Дым отечества. — Всемирный труд, 1867, № 5, с. 193.
322
Миллер О. Ф. Об общественных типах в повестях И. С. Тургенева. — Беседа, 1871, № 12, с. 270.
323
См.: Клевенский М. И. С. Тургенев в карикатурах и пародиях. — Гол Мин, 1918, № 1–3, с. 203–209.
324
Новь, 1888, № 20. т. 23, с. 20!.
325
См.: Мордовченко Н. Неизвестный экспромт Тютчева. (По поводу повести Тургенева «Дым»). — Звезда, Л., 1929, № 9, с. 202–203.
326
Стихотворение Ф. И. Тютчева «Дым» было напечатано в «Отечественных записках» (1867, № 5, кн. I, отд. 1, с. 181–182), вслед за статьей о «Дыме» H. H. Страхова.
327
Л. Н. Толстой. Переписка с русскими писателями. М., 1962, с. 268.
328
Н. Н. Страхов впоследствии в письме к Л. Н. Толстому противопоставил изображение «светской истории» в «Дыме» и в «Анне Карениной», упрекая Тургенева в том, что в его романе «страсть
329
См.: Покусаев Е.И. Революционная сатира Салтыкова-Щедрина. М., 1963, с. 54–55.
330
Высказано предположение, что, создавая «гейдельбергские арабески», Тургенев учел «наблюдения Писемского над бытом и нравами русской политической эмиграции» (см.: Винникова И. А. «Дым». Тургенев и Писемский. Еще раз о «гейдельбергских арабесках». — Т сб, вып. 5, с. 261–265).
331
количество, масса (нем.)
332
ГПБ, ф. 539 (В. Ф. Одоевский), оп. 1, № 22, л. 114 об.; цит. по указ. статье М. А. Турьян, с. 101.
333
Там же.
334
Успенский Г. И. Полн. собр. соч. М.: Изд-во АН СССР, 1054. Т. X, кн. 2, с. 55–56.
335
Галахов А. Д. Сороковые годы. — ИВ, 1892, № 1, с. 141.
336
Рус Мысль, 1913, кн. VII, с. 121.
337
Там же, с. 120.
338
См. работы Ленина «Аграрный вопрос и „критики“ Маркса» (Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 5, с. 147, 153–154, 168, 216); «Материализм и эмпириокритицизм» (там же, т. 18, с. 214) и письма к А. А. Якубовой, Е. Д. Стасовой и Ф. В. Ленгнику (там же, т. 46, с. 54–55, с. 364). Анализ цитат Ленина из романа «Дым» Тургенева см.: Цейтлин А. Г. «Дым». — В кн.: Творчество Тургенева. Сборник статей. М.: Учпедгиз, 1959, с. 422–423; Mypaтов А. Образы романа И. С. Тургенева «Дым» в работах и письмах В. И. Ленина. — В кн.: Сборник студенческих научных работ. ЛГУ, 1963, с. 240–249.
339
Переводчик исключал из текста романа фразы, которые содержали с его точки зрения намек на безнравственность. О переводе на французский язык и пубчикации романа «Дым» в «Correspondant» см.: Виноградов А. К. Мериме в письмах к Соболевскому. М., 1928; Клеман М. К. И. С. Тургенев и Проспер Мериме. — Лит Наcл, т. 31–32, с. 727–733; Горохова P. M. «Дым». Работа Тургенева над французским переводом романа. — Т сб, вып. 5, с. 250–261, а также письма Тургенева к А. П. Голицыну (см. указатель писем по адресатам) и письма Мериме к Тургеневу, А. Голицыну, г-же Делессер и Женни Дакен в издании: Mérimée Prosper. Correspondance Générale. Etablie et annotée par Maurice Parturier, II série, t. 7, Toulouse.
340
Автограф французского перевода этого отрывка хранится в Парижской национальной библиотеке (фотокопия: ИРЛИ, Р. I, он. 29, № 3142).
341
Текст этот, переведенный на французский язык самим Тургеневым, также известен и хранится в Парижской национальной библиотеке (фотокопия: ИРЛИ).
342
Mериме Проспер. Собр. соч. в 6-ти томах. М., 1963. Т. 5, с. 277.
343
О недостатках перевода Ф. Чиша см. также примеч. к указ. письму.
344
Fontane Theodor. Schriften zur Literatur, hrsg. H.-H. Renter. Berlin, 1960, S. 346.
345
Athenaeum, 1868, № 2119, 6 june, p. 789.
346
См. там же, № 2146, 12 dec, p. 795.
347
О переводах «Дыма» на итальянский язык см. письмо Тургенева к Герцену от 14 (26) октября 1869 г. и примеч. к нему.
348
Первым переводчиком «Дыма» на сербский язык был Илья Вучетич (см. письма к нему от 9 (21) августа и 8 (20) ноября 1869 г.).
349
О переводе «Дыма» на румынский язык см. в статье: Чобану В. Творчество Тургенева в Румынии. — В кн.: Румынско-русские литературные связи второй половины XIX — начала XX века. М., 1964, с. 125.