Некровиль - Йен Макдональд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
Для передачи особенностей кантонского произношения использована система, предложенная российским китаеведом К. А. Котковым, как наиболее точно отображающая произношение кантонского диалекта.
8
Подразумевается апостол Иоанн Богослов, с которым связаны как истории о воскрешении мертвецов, так и последняя книга Нового Завета – «Откровение Иоанна Богослова» («Апокалипсис»).
9
Inmortalidad – бессмертие (исп.).
10
«Ваше здоровье!» (Исп.).
11
Даньтянь (кит.) – энергетический телесный центр в цигун и тайцзицюань.
12
В синодальной Библии: «Боже мой, Боже мой, для чего Ты меня оставил?» Фраза относится к последним словам Иисуса Христа, произнесенным на кресте.
13
Унтертоновый звукоряд – такой, в котором последовательность звуков обратна последовательности обертонов натурального звукоряда.
14
Мовиола (moviola) – аппарат для монтажа, изобретенный в 1924 г.
15
Речь идет об отрывке из шедевра немого кино «Нетерпимость» (Intolerance, 1916).
16
«Блюз на перекрестке» (Cross Road Blues; Crossroads, 1936) – одна из самых известных песен знаменитого американского блюзмена Роберта Лероя Джонсона (1911–1938).
17
Niños – здесь: дети мои (исп.).
18
Cabrón – ублюдок, мерзавец (исп.).
19
Пляска смерти (фр.). Средневековая аллегория бренности жизни: Смерть, уводящая в могилу танцующих людей из разных слоев общества.
20
Fiel – верный (исп.).
21
Подразумевается аттракцион Matterhorn Bobsleds, чья форма основана на характерных очертаниях горы Маттерхорн – одной из самых трудных для восхождения вершин в Пеннинских Альпах.
22
Чапараль (от исп. chaparro – кермесовый дуб) – растительное сообщество из однородных и относительно невысоких кустарниковых зарослей.
23
«Последнее сафари» (The Last Safari) – британский приключенческий фильм 1967 г. об охоте на слонов в Африке.
24
Эстансия – крупное скотоводческое поместье в Аргентине и Чили.
25
Багги – небольшой автомобиль для езды по бездорожью.
26
Вероятно, термин происходит от испанского глагола cerrar – «закрывать».
27
Cabañas – хижины (исп.).
28
Гелиограф – разновидность оптического телеграфа.
29
Merda – дерьмо (исп.).
30
Газохол – распространенная в США разновидность автомобильного топлива, смесь бензина и спирта в варьирующей пропорции.
31
Вероятно, подразумевается «MTV-диван» (или его копия) в виде губ, покрытых резиновыми шипами, созданный в 1993 году дизайнером Крейгом Моррисоном.
32
Эвапотранспирация, или суммарное испарение, – количество влаги, переходящее в атмосферу в виде пара из почвы и с поверхности растительности.
33
Фотохимический смог – продукт реакции оксидов азота и углеводородов, происходящей под воздействием солнечного света.
34
Аркосанти – здесь: экспериментальное сооружение, построенное по принципам аркологии (т. е. с минимальным воздействием человека на окружающую среду).
35
Села (selah, ивр.) – слово, которое многократно встречается в древнееврейском оригинале Псалмов. Точный перевод неизвестен; предполагается, что это какая-то инструкция, связанная с исполнением текста («пауза», «повторение», «крещендо» и т. д.).
36
Non serviam – не буду служить (лат.).
37
Águilas – орлы (исп.).
38
Кароси (яп.) – японский термин, означающий смерть от переутомления.
39
Цитата из стихотворения Т. С. Элиота «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока» (пер. В. Топорова).
40
Дрэг-квин (англ. drag queen) – сленговое выражение, обозначающее артиста мужского пола, который переодевается в женскую одежду; Кармен Миранда (1909–1955) – бразильская певица, танцовщица и актриса; шляпа тутти-фрутти – украшенная искусственными фруктами шляпа-тюрбан, обретшая широкую известность благодаря Кармен Миранде и фильмам с ее участием.
41
Fruteria – фруктовая лавка (исп.).
42
Сампан – небольшая плоскодонная лодка.
43
Догма о призраке в машине – концепция из труда философа Гилберта Райла «Понятие сознания» (1949), нацеленного на критику картезианского дуализма.
44
«Гасить мяч» – совершать сильный атакующий удар (в некоторых видах спорта, включая теннис и волейбол).
45
Подразумевается британский фильм «Лестница в небо» (в оригинале – «A Matter of Life and Death», букв. «Вопрос жизни и смерти»; реж. М. Пауэлл и Э. Прессбургер, 1946).
46
Седзи (яп.) – дверь, окно или перегородка в традиционном японском доме.
47
Ульрих Цвингли (1484–1531) – христианский гуманист и философ, реформатор церкви.
48
Panadería – булочная (исп.).
49
Dulces – сладости (исп.).
50
Crepa – тонкий блинчик (исп.).
51
Илья Пригожин (1917–2003) – бельгийский физик и физикохимик российского происхождения, лауреат Нобелевской премии по химии. Изучал неравновесную термодинамику и статистическую механику необратимых процессов; термин «пригожинский скачок» обозначает качественное изменение в сторону усложнения, которое может иметь место в неравновесных термодинамических системах.
52
Пикси – шаловливая разновидность фей в английской мифологии; брауни – также существо из английской мифологии; домовой, тайком помогающий с домашними делами в обмен на «забытые» угощения (сливки, молоко и т. д.).
53
Resurrectois – здесь: воскрешенных (искаж. фр.).
54
Padrino corporada – корпоративный крестный отец (исп.).
55
В юридическом смысле это латинское выражение означает, что судебное заседание пройдет в закрытом режиме, то есть «в комнате».
56
Басби Беркли (1895–1976) – американский режиссер и хореограф, известный благодаря постановке зрелищных и масштабных костюмированных номеров с танцами и калейдоскопическими перемещениями кордебалета.
57
Sehr ungemütlich – очень неудобно (нем.).
58
«Метрополис» (Metropolis, 1927) – немой фильм Ф. Ланга.
59
Mesero – официант, официантка (исп.).
60
Cariño – любовь моя; muerte – смерть (исп.).
61
Chingar, joder – трахаться (исп.).
62