Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Классическая проза » ТОРКВАТО ТАССО - Иоганн Гете

ТОРКВАТО ТАССО - Иоганн Гете

Читать онлайн ТОРКВАТО ТАССО - Иоганн Гете

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 22
Перейти на страницу:

     Но льстил себе. Я часто говорил:

     Пускай она такая для других,

     Но предана тебе душой открытой.

     Ах, слишком поздно вижу я теперь:

     Когда я счастлив был, она ко мне

     Так нежно льнула. При моем паденье

     Она мне поворачивает тыл.

     Она - орудье моего врага,

     Она шипит мне, маленькая змейка,

     Своим волшебным, льстивым языком.

     Она была еще милей, чем прежде,

     Роняя с уст приятные слова!

     Но лесть ее не скрыла предо мной

     Их лживый смысл; казалось, слишком ясно

     Написано на лбу ее иное

     И противоположное. Легко

     Я чувствую, когда не с чистым сердцем

     Дороги ищут к сердцу моему.

     Я во Флоренцию уехать должен?

     Зачем туда? Я вижу хорошо:

     Там Медичи воздвигли новый дом.

     Хоть не в открытой он вражде с Феррарой,

     Но зависти холодная рука

     Высокие разъединяет души.

     И если я от тамошнего князя

     Благоволенья знаки получу,

     Чего я должен ждать, то царедворцу

     Легко удастся замарать сомненьем

     И верность, и признательность мою.

     Уйду я, но не так, как вы хотите,

     И далее, чем думаете вы.

     И что меня задерживает здесь?

     О да, я понял слишком хорошо

     Слова, что вырвал я из уст Леноры!

     Внимательно ловил я каждый слог.

     И знаю все, что думает княжна,-

     Да, это так, сомнений больше нет!

     "Она меня отпустит, если это

     Мне счастье даст". Ужель без боли в сердце

     Она меня и счастие мое

     Причиной выставляет? Лучше смертью

     Быть схваченным, чем этою рукой,

     Что холодно меня отвергла. Еду!

     И видимости дружбы и добра

     Остерегусь! Не может быть обманут,

     Кто не обманывает сам себя.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

      А н т о н и о. Т а с с о.

        А н т о н и о

     Имею я к тебе два слова, Тассо,

     Коль выслушать спокойно можешь ты.

         Т а с с о

     Ты знаешь, действие запрещено мне,

     И мне всего приличней ждать и слушать.

        А н т о н и о

     Я рад, что застаю тебя спокойным,

     И говорю с тобою от души.

     Во-первых, слабые твои оковы

     По воле князя разрешаю я.

         Т а с с о

     Меня связал, меня освободил

     Лишь произвол. Не требую суда.

        А н т о н и о

     Тогда позволь сказать тебе, что я

     Тебя словами огорчил больней

     И глубже, чем, разгорячившись, сам

     Я это полагал. Но с уст моих

     Не сорвалось презрительное слово.

     Ты мне не можешь мстить как дворянин,

     Как человек в прощенье не откажешь.

         Т а с с о

     Что хуже - огорчить иль оскорбить -

     Большой вопрос, ведь огорченье в мозг

     Нам проникает, дерзкие слова

     Царапают по коже, их стрела

     Летит назад. Общественное мненье

     Мечом мы можем удовлетворить -

     Обида ж исцеляется с трудом,

        А н т о н и о

     Настойчиво тебе я повторяю;

     Не отступай и удовлетвори

     Желание мое, желанье князя.

         Т а с с о

     Я сознаю мой долг, и я готов

     Простить, поскольку это мне возможно!

     Нам говорят поэты о копье,

     Целящем им же сделанную рану

     Своим прикосновеньем. Ту же силу

     Имеет человеческий язык,

     Я ей сопротивляться не хочу.

        А н т о н и о

     Благодарю. Хотел бы я, чтоб ты

     Мое желанье услужить тебе

     Немедленно проверил. Чем, скажи,

     Тебе теперь могу полезен быть?

         Т а с с о

     Мне предложенье это очень кстати.

     Ты мне вернул свободу, а теперь

     Дай средство мне воспользоваться ею.

        А н т о н и о

     Что ты задумал? Ясно говори.

         Т а с с о

     Ты знаешь, что закончил я мой труд,

     Его усовершенствовать мне надо.

     Я передал его сегодня князю

     В надежде тотчас обратиться с просьбой.

     Немало в Риме собралось сейчас

     Моих друзей, отдельно мне они

     Уже свои высказывали мненья

     Посредством писем, уже многим я

     Воспользовался, многое еще

     Обдумать должен, мне бы не хотелось

     Переменять различные места,

     Пока они меня не убедят.

     Но это в письмах сделать невозможно,

     Свиданье все распутает узлы.

     Об этом сам хотел просить я князя,

     Но места не нашел, теперь дерзаю

     Просить об отпуске через тебя,

        А н т о н и о

     Не нахожу полезным уезжать

     В те дни, когда законченный твой труд

     Тебя приблизил к князю и княжне.

     День милости - как день прекрасной жатвы;

     Посев созревший требует труда,

     Ты ничего не выиграешь, уехав,

     И потеряешь то, что приобрел.

     Присутствие - могучая богиня,

     Учись ее влияние ценить!

         Т а с с о

     Я не боюсь. Альфонс так благороден,

     Он так ко мне великодушен был.

     Что ж до надежд, я здесь лишь сердцу князя

     Хочу обязан быть, его щедрот

     Не надо мне, не стану добиваться

     Того, в чем он раскаяться бы мог.

        А н т о н и о

     Так не проси об отпуске его,

     Он неохотно даст его тебе

     И, опасаюсь я, ве даст совсем.

         Т а с с о

     Он даст, коль хорошенько попросить.

     Ты это можешь, если только хочешь.

        А н т о н и о

     Какие ж основанья привести?

         Т а с с о

     Дай говорить моей поэмы стансом!

     Похвального желал я, если цель

     Для сил моих была недостижима.

     В ней много прилежанья и труда.

     И много дней, веселых и прекрасных,

     Ночей безмолвных много я всецело

     Благочестивой песни посвятил.

     Приблизиться я чаял к тем великим

     Учителям прошедшего, хотел

     Воззвать от сна на подвиг благородный

     Я наших современников, затем,

     Быть может, разделить с Христовой ратью

     Святой войны опасности и славу.

     И если лучших песнь моя разбудит,

     Она должна достойна лучших быть.

     За прошлый труд обязан я Альфонсу,

     Обязан буду за его конец.

        А н т о н и о

     И может этот князь ничуть не хуже,

     Чем римляне, тобой руководить.

     Окончи здесь свой труд и вслед за тем,

     Чтоб действовать, спеши скорее в Рим.

         Т а с с о

     Альфонс меня впервые вдохновил

     И будет мне учителем последним.

     И твой совет, совет людей разумных,

     Людей двора, ценю я высоко.

     И вам решать, коль римские друзья

     Меня не убедят вполне. Но раньше

     Я должен видеть их. Совет судей

     Сбирает для меня Гонзага, там

     Предстану я. Едва могу дождаться.

     Фламинио де Нобили, Анджельо

     Да Барга, Антоньяно и Сперон Сперони!

     Ты знаешь их - какие имена!

     Они доверье проливают в душу,

     И радостно я подчиняюсь им.

        А н т о н и о

     Ты думаешь здесь только о себе,

     А не о князе. Он тебя не пустит,

     А если отпуск даст, то неохотно.

     И с этим делом докучать ему

     Нельзя. Могу ль посредником явиться

     Я в том, чего не одобряю сам?

         Т а с с о

     Ты мне отказываешь в первой просьбе,

     Когда хочу я дружбу испытать?

        А н т о н и о

     Да, проявляется порою дружба

     В отказе, и любовь дарует часто

     Нам вредный дар, заботясь о желанье

     Того, кто требует, а не о счастье.

     За счастье ты считаешь в этот миг

     То, что иметь так пламенно желаешь,

     И хочешь получить его мгновенно.

     Ведь пылкостью безумный возмещает

     Отсутствие правдивости и сил.

     Мой долг велит умерить, как могу,

     Твою поспешность, вредную тебе.

         Т а с с о

     Давно уж эту тиранию дружбы

     Я знаю, и она невыносимей

     Всех тираний. Иначе мыслишь ты

     И потому лишь думаешь, что мыслишь

     Ты правильно. Я признаю, что ты

     Мне счастья хочешь, но не требуй, чтобы

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 22
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу ТОРКВАТО ТАССО - Иоганн Гете.
Комментарии