Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Детективы и Триллеры » Шпионский детектив » Разрушители - Дональд Гамильтон

Разрушители - Дональд Гамильтон

Читать онлайн Разрушители - Дональд Гамильтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 58
Перейти на страницу:

- Слева по борту - еще один, удерживается за сиденье или что-то в этом роде! - Лори выглянула из рубки, чтобы окликнуть меня. - Что с этим?

- Мертв, - прокричал я. Затем освободил багор и оставил РАЗРУШ-008 на волю волн. Организация мистера Казелиуса-младшего понесла ощутимые потери, и я понадеялся, что это его в достаточной степени разозлит. - Нет смысла поднимать его на борт. Займемся его дружком.

- Будь осторожен, Мэтт. Вынужденная купель вряд ли наставила их на путь истинный.

Однако вцепившийся в золотистое сидение кокпита мужчина не представлял особой опасности. У него действовала только одна рука, не говоря уже о многочисленных травмах и ожогах.

- Переходи к наружному трапу на корме, - произнесла Лори у меня за спиной. - Я сдам назад так, чтобы ты смог дотянуться до него.

- Поосторожней с винтом, нам вовсе ни к чему превращать его ноги в фарш.

Лори улыбнулась, блеснув белыми зубами на маленьком загорелом лице.

- Следи за своими пушками. С яхтой я уж как-нибудь сама управлюсь.

- Эй, вернитесь, не оставляйте меня здесь! - донесся до нас слабый, умоляющий голос.

Реплика принадлежала мужчине в воде - нас медленно относило от него. Лори вернулась за штурвал, навела на него прожектор и начала разворачивать яхту, удерживая его в кругу света. Волны превращали предстоящее мне задание в мокрое дело в прямом смысле этого слова: пока я сбрасывал за борт кормовой трап и утверждался на нем, меня регулярно окатывало водой, разбивающейся о ровную поверхность транца, но внезапно я увидел мужчину совсем рядом, на расстоянии не больше пятнадцати ярдов.

Лори перешла к наружному штурвалу, прихватив с собой самый большой из имеющихся на борту фонарей, поскольку прожектор управлялся только из рубки, да и развернуть его за корму было невозможно. Она умело подвела яхту к плавающему человеку. Я вынырнул из очередной окатившей меня волны, протянул руку, ухватил воротник его вязаной спортивной рубашки и потянул за него. Материал производил впечатление достаточно прочного.

- Есть! - прокричал я.

На палубе загорелись огни, после чего у кормового ограждения появилась Лори, глядя на нас сверху вниз.

- Он не сможет подняться по этому трапу, - крикнула она, - а затащить его на борт мы не осилим. Придержи его, пока я перекину петлю. - Ее лицо исчезло.

- Черт бы побрал этого Стаффа! Чистюля проклятый, еще рулевым себя называет! - Голос принадлежал моему подопечному. Из-за плеска волн мне пришлось наклониться, чтобы расслышать его. - Чертов Стафф наделал в штаны, когда вырубился прожектор, побоялся подойти поближе... Проклятый щиток взорвался ему в лицо. Так ему сосунку и надо... не дал этому типу, которого мы наняли, добросить куда надо свою игрушку...

- Держи, Мэтт. - Лори вновь появилась над кормовым поручнем, сжимая в руках что-то желтое, немного напоминающее лошадиную уздечку - спасательное? приспособление, доставшееся мне вместе с яхтой. - Набрось на него, а я подниму его лебедкой бизани. Только немного поддерживай его... Скажешь, когда будешь готов.

Я управился с делом за пару минут.

- Готово!

Я и представить себе не мог, что спасение жизни - такое трудное занятие. Теперь я убедился, что Лори была права, когда говорила, что нам не удастся затащить его на борт вручную. Она изо всех сил крутила рукоять мощной лебедки, а я в силу своих возможностей старался помочь ей снизу, не давая нашему неуклюжему грузу зацепиться по мере того, как он поднимался из воды, и пытаясь подталкивать его вверх. Причем постоянно с беспокойством сознавал, что этот парень, как правильно заметила Лори, не относится к числу наших друзей. Он со своим чистюлей рулевым и нанятым подрывником сделали все возможное, чтобы отправить нас в мир иной, а поскольку обыскать его я не мог, то не исключалась вероятность, что оказавшись на борту, он попытается довести дело до конца.

Проведение спасательных работ с кормы "Лорелеи-3" осложнялось тем, что высокая задняя палуба увеличивала подъем, а в кормовом ограждении не имелось проема. Нам предстояло поднять ношу на четыре или пять футов над водой до уровня палубы, плюс тридцать дюймов, чтобы перевалить через поручень. Когда мужчина приблизился к верхней точке, я вскарабкался на борт. Лори трудилась в поте лица, я подналег и перевалил его через ограждение, после чего он неожиданно оказался висящим на конце троса над тиковой палубой.

- Готово, опускай его! - крикнул я. Тело мужчины двинулось вниз. Я подхватил его и аккуратно положил на залитую светом кормовую палубу, после чего воспользовался представившейся возможностью пробежаться по нему руками. Оружия не обнаружилось, но что-то заставило меня вновь склониться над ним. Появившаяся Лори посмотрела на нас сверху вниз, уворачиваясь от долетающих брызг.

- Пожалуй, я пойду присмотрю за курсом, пока нас не отнесло Бог знает куда, - сказала она. - В чем дело?

Я раздраженно произнес:

- Проклятие, этот сукин сын умер.

- Но этого не может быть! Я слышала, как он... Попробуем искусственное дыхание?

- Он слишком мало пробыл в воде, чтобы нуждаться в оживлении. Дело не в этом, похоже, что при взрыве в пах ему воткнулся кусок обшивки. Пока мы его поднимали, он просто умер от потери крови.

Мгновение мы молчали. Вокруг завывал ветер, волны с завидной регулярностью разбивались о борт. Возможно, Лори отдавала дань уважения покойнику, я же был погружен в эгоистические размышления о потраченных впустую усилиях. В результате я тяжело вздохнул.

- Двигаемся дальше. Думаю, тебе стоит вернуться в рубку, там будет посуше. Прежде чем выбросить его за борт, я хочу проверить, нет ли у него каких-нибудь документов.

- Мэтт, а может?.. - Лори оборвалась на полуслове. Она явно намеревалась сказать, что стоило бы отвезти тело на берег, дабы предать земле. Я ничего не ответил, предоставляя ей самой осознать все вытекающие из этого осложнения. После короткой паузы она поспешно произнесла: - Забудь об этом. Но пока ты не закончишь, я лучше постою за этим штурвалом. Не то тебя смоет за борт, а я об этом и не узнаю.

Присев рядом с покойником, я почувствовал, как "Лорелея-3" набирает ход, возвращаясь на прежний курс и продолжая двигаться на юго-запад, но с несколько меньшей скоростью. В свете закрепленного на бизани фонаря я разглядел смуглое лицо с орлиным носом. Ни в одном из изученных мною в кабинете Мака досье оно не фигурировало. Водительские права были выданы Джозефу Абдулю Арраму из Нью-Йорк-Сити, родившемуся тридцать четыре года назад, рост пять футов восемь дюймов, вес - семьдесят пять фунтов. Перебрасывая его через поручень, я пришел к выводу, что вес явно занижен. После чего он вернулся в море, а мне пришлось еще раз спуститься по кормовому трапу, чтобы сложить его нижнюю часть. Лори помогла мне перебраться через поручень.

- Все под контролем, капитан, - прокричала она. - Если ты закончил, можем идти сохнуть.

Подгоняемая винтом "Лорелея-З" медленно двигалась навстречу ветру. Даже на столь малой скорости волны усердно окатывали палубу, так что следы крови мистера Аррама вскоре исчезли. По пути в рубку нас еще раз искупала взорвавшаяся впереди волна. Я прикрыл за собой скользящую дверь. Лори подошла к штурвалу, проверила компас, радар и лоран, включила автопилот, погасила слепящий свет на палубе и вновь зажгла габаритные огни. После наружного шума рубка казалась необычайно тихой и уютной. Я протянул руку и включил одну из верхних ламп. Лори вернулась к штурвалу, обеими руками приглаживая мокрые волосы, хотя приглаживать особо было нечего. Промокшие майка и шорты прилипли к ее маленькому телу, а на ковре под босыми ногами начала образовываться маленькая лужа. Внезапно она обхватила себя руками и неудержимо задрожала.

- Х-холодно, - проговорила она. - Н-надо было н-надеть плащ. Как-то н-не подумала об этом, здесь было так тепло и сухо... О, Господи! Н-не смотри на меня. Какая-то дурацкая реакция...

Она отвернулась и обхватила штурвал. Плечи ее вздрагивали. Я немного поколебался, но пришел к выводу, что проявлял сдержанность достаточно долго. Приблизившись, я развернул ее, и она отчаянно вцепилась в меня, обхватив руками за шею.

- П-перепугалась, Господи, как я п-перепугалась... - прошептала она.

- А кто не перепугался? Добро пожаловать в клуб трусов, мисс Фанчер.

- Ты не выглядишь особо напуганным! - рассерженно отозвалась она.

- Просто научился достаточно убедительно изображать из себя бесстрашного героя, - заверил я.

- Хватит меня обманывать!

- Но ведь и ты обманула меня. Я уже испугался, что придется путешествовать в компании железной суперженщины. Приятно узнать, что мы оба совершенно нормальны.

Лори хихикнула и бросила на меня быстрый взгляд, слегка приоткрыв влажные губы. Приглашение было очевидным и не терпящим отказа, да у меня и не было ни малейшего желания отказываться от него. Поцелуй получился вполне удачный. Я с удовлетворением отметил, что она знает, куда девать нос, и далеко не так молода и неопытна, как могло показаться на первый взгляд.

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 58
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Разрушители - Дональд Гамильтон.
Комментарии