Сказка про каштан - Анастасия Дубинина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Краска схлынула с Эйриковских щек. Он схватил брата за руку и сильно сжал.
— Ты прав. Я не спросил ее. Я даже ни разу не приходил к ней. Я должен спросить.
— А как же турнир? — ехидно спросил Айрик, чуть не плача от облегчения. — Твой обожаемый турнир, на который ты, кажется, опаздывал?..
— Да ну его, Господи! Я еще успею… Рано или поздно, но не сейчас! Айрик… спасибо тебе. Ты принес вести. Уведи меня отсюда… пожалуйста.
…Пропела труба. Эйрик дернулся, будто его ударили плетью. Высокая фигура в серой одежде вышла из ворот замка и приблизилась, и свиток был в ее руке.
— Это вестник, — прошептал Эйрик, опуская глаза. — Он… запретит мне.
— Принц Эйрик, сын Хальреда, вас ждут.
Эйрик затравленно глянул на брата. У того в душе запели трубы и флейты. Первый раз в жизни он был действительно отважен, и меч его отца отныне был чист.
— Я пойду вместо него.
Вестник взглянул на мальчишку, кажется, впервые замечая его. Брови Вестника удивленно изогнулись.
— Я пойду, — повторил Айрик, по детской привычке скрестив пальцы на левой руке. — Я его брат, и я тоже Аэрик… Эйрик. И в нас одна кровь.
— Кто ты такой? — спросил вестник, и что-то в его голосе, какое-то маленькое изменение тона, подсказало Айрику, что он победил.
— Я — рыцарь Христианский. Я пришел сюда не в свой черед… Но Кратким Путем.
— Ты умеешь сражаться?
— Нет, — честно ответил Айрик, вспоминая, как они с Эйриком крутили мечи на заднем дворе незапамятным летним днем. Тогда было жарко… Так жарко, что даже холод этого дня, этого двора и этого ужасного Вестника не мог заморозить его насквозь.
— Нет, я не умею. Но я попытаюсь. Думаю, у меня получится.
— Я думаю, Господин Замка позволит тебе. Жди здесь, я спрошу у него.
* * *…- Айрик, нет… ты не должен, — голос принца был отчаянным. Сын Хенрика обнял его и так стоял эти последние минутки, оставшиеся у них.
— Ну вот еще. Ты сам говорил — мы встретимся… потом. Просто ты должен кое-что сделать, спросить. Я не могу, ты понимаешь, это ведь ты ее любишь, а не я. А потом ты придешь… или вы вместе придете… И все будет хорошо. И еще, знаешь, мне кажется, — голос Айрика понизился до шепота, что там, ну, ты понимаешь, где… Никого не придется ждать. Там просто все окажутся… и все. Так что мне даже не будет скучно… И все будет хорошо.
Голос вестника, призывающего от ворот, прервал их. Он назвал имя и объявил, что начинается турнир. Айрик пошел туда, и ему было одновременно очень хорошо и очень страшно. У самого входа он обернулся и помахал брату рукой, при этом вспомнив то, что еще должен был сказать. О том, что еще найдет Эйрик у озера с кувшинками — и о том, что так надо было сделать… Ну да ладно. Все самое главное никогда никуда не денется.
Эйрик тоже поднял руку в прощальном жесте. Кажется, он плакал — или улыбался, было уже не разглядеть. В разрыв облаков выглянуло солнце, и Айрик отчетливо увидел лицо Вестника. Оно было добрым и красивым. Оно было теплым. Айрик двинул бровями, отвечая на его улыбку, и вошел в…»
…- В отчий дом. И там они жили долго и счастливо. И всю жизнь хранили обет — не причинять фэйри никакого зла.
Вот такая сказочка. Правда же, хорошая? Главное, кончается хорошо… Аллен?.. Ты спишь?.. Спит… Ну, вот и славно.
Роберт осторожно, чтобы не разбудить больного, встал с кровати и потянулся погасить ночник.
Примечания
1
«Так называемое „раздвоение“ культурного героя постоянно присутствует в фольклорном сознании. Например, братья-близнецы Айрик и Эйрик (никакого, кстати, отношения не имеющий к историческому лицу — эарлу Эриху, реформатору структуры власти, внуку Халлена Святого), взаимодополняющие фигуры сказочных героев, явственно являются двумя областями действия одного героя. Об этом говорит не только ход их последовательно отзеркаливаемых действий, но и сами имена: Айрик и Эйрик два варианта произношения одного и того же имени Aerich, первое из их Ayrich, Ayrick — ныне устаревшее простонародное произношение, а второе, более классическое, Eyrich, Eirick, совр. Erich — в ходу и в наши дни. Таким образом, эти сказочные герои, вернее, сказочный герой, одновременно герой и трикстер, две половинки гармоничной личности, сопоставим разве что с попыткой объединить образы Ивана-царевича и Ивана-дурака русских народных сказок (см. мой труд „Фольклористика Востока“, гл. 28).»
Стефан В. Балдуин, «Введение в фольклористику». Магнаборг, 113 г. Р.2
«Явственная попытка монахов христианизировать уже существующую вайкингскую легенду. Мотивы мирового древа, оно же мировая ось, переплетаясь с темой блаженного посмертия в середине мира, в городе Валхелл, у Неиссякаемого Котла, отчетливо принижены и превращены из эпических в сказочные. Мы можем попытаться воссоздать легенду в ее первоначальном варианте, исходя из исторических…» — далее текст обрывается, жирно зачеркнутый карандашом. Надпись на полях, рукой неизвестно кого: «Все неправда!!! Сам ты Мировая Ось. Может, это просто другой Халльгер или не Халльгер вообще? Вы мне еще скажите, что они язычники были. Зря это все.»
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});