Контрабандистка - Стефани Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мэтью тоже вглядывался во тьму.
— Молодой Кит? — прошептал он, наклонившись к Джеку.
Джек кивнул. Дьявольская улыбка заиграла на его губах.
— Иди в дом, — прошептал он. — Я приглашу нашего юного друга пропустить стаканчик.
Мэтью направился к дому. Джек осторожно развернул Фаворита и поехал в сторону леса. Любопытный мальчишка оказался весьма кстати… Конечно, следует воспользоваться случаем и навсегда избавиться от этого наваждения. Джек собирался выяснить за стаканчиком бренди, с кем, собственно, он имеет дело.
Затаив дыхание, Кит прислушивалась. Пустив лошадь шагом, она увидела, что следы уходят куда-то в сторону. Девушка остановилась и снова услышала впереди себя гулкое цоканье копыт. Она успокоилась и, сосчитав до двадцати, продолжила путь.
Теперь Кит поднималась по узкой тропинке. Слева от нее, за изгородью, раскинулся широкий луг, справа находился лес. На тропинке же чернели следы копыт. Похоже, что всадники ее не заметили и теперь ехали где-то впереди.
Кит пришпорила лошадь, но та почему-то остановилась в нерешительности. Девушка нахмурилась и хлестнула кобылу, но Делия продолжала упрямиться.
И тут Кит почудилось, что за ней кто-то наблюдает. Похолодев, она взглянула налево: луга и поля — единственный путь к спасению. В следующую секунду Делия перелетела через изгородь и помчалась вперед, словно черная стрела.
Но Джек поклялся, что уж на этот-то раз не упустит мальчишку. Он хлестнул коня, и Фаворит бросился в погоню.
Жеребец летел словно ветер, и всаднику приходилось сдерживать его. Джек собирался, не упуская вороную кобылу из виду, измотать ее долгой скачкой и только после этого пустить своего жеребца во весь опор.
Кит услышала у себя за спиной топот копыт. Она оглянулась, и ее худшие опасения подтвердились. Капитан Джек! Девушка не знала, что теперь предпринять. Кит оглянулась — преследователь не отставал. Да, похоже, она его недооценила… Да и жеребец Джека не проявлял никаких признаков усталости. А вот Делия уже выбивалась из сил. Кит в отчаянии повернула к берегу, рассчитывая, что тяжелый жеребец увязнет в песке и ее кобыла без труда уйдет от погони.
Но Кит не учла, что ей придется спуститься по склону холма, чтобы добраться до берега. Делия немного помедлила и ступила на круто уходящую вниз тропинку. Жеребец же бросился к пологой песчаной тропе и, взметнув облако пыли, в три прыжка спустился с холма. Теперь расстояние между ним и кобылой еще больше сократилось.
Кит пришпорила Делию, и та полетела, точно птица, однако жеребец не отставал ни на дюйм.
И только сейчас Кит поняла, что настало время прилива. Вода медленно подступала к скалам, и у их подножия оставалась лишь узкая полоска песка. Так что Кит пришлось гнать Делию по плотному, слежавшемуся песку, на котором жеребец Джека никак не мог отстать. Теперь уже девушка надеялась только на чудо, но чуда не произошло: стук копыт неумолимо приближался. Кит лихорадочно размышляла: что она скажет в свое оправдание, когда предстанет перед своим преследователем, как объяснит свое бегство?
В голову ей ничего не приходило. И не хватало мужества остановить измученную лошадь и повернуться лицом к преследователю. Ни на секунду не отпуская поводья, Кит вглядывалась во тьму. И — о чудо! — она разглядела впереди широкую песчаную косу, поросшую чахлым кустарником. Если бы всадница успела добраться до нее, она избавилась бы от преследователя. Даже утомленная, ее кобыла быстрее поскакала бы по вязкому песку, чем жеребец Джека. Из-за туч снова выплыла луна, осветившая окрестности.
Вскоре и Джек увидел песчаную косу. «Настало время решающего рывка, — подумал он. — Мальчишка скачет лучше любого кавалериста, и в зыбких дюнах его не догнать». Он пришпорил Фаворита, и тот, раздувая ноздри, полетел вперед.
Делия неслась словно стрела, и ветер свистел в ушах Кит. Дюны были уже совсем близко, когда девушка, точно повинуясь какому-то странному предчувствию, посмотрела налево. О ужас! Рядом скакал огромный серый жеребец.
В следующее мгновение Кит была выбита из седла.
Джек слишком поздно понял свою ошибку: он не сумел смягчить удар. Он и его жертва, не удержавшись в седле, упали на мокрый песок.
Капитан быстро пришел в себя. Приподнявшись, он наклонился над мальчишкой, одной ногой придавив его ногу, чтобы тот не смог вырваться. Но юноша и не вырывался. Джек нахмурился. Глаза его пленника были закрыты, и он не подавал никаких признаков жизни.
Проклиная беглеца, Джек попытался сорвать с него шляпу. Это удалось ему только с третьей попытки. По плечам юноши рассыпались блестящие пышные локоны — и мальчишка чудесным образом превратился в хорошенькую девушку.
Джек машинально провел пальцем по девичьей щеке, и сердце его забилось быстрее. Беглянка, однако, не приходила в себя. Джек запустил пальцы в ее чудесные шелковистые волосы и нащупал у нее на затылке огромную шишку. Наверное, при падении девчонка ударилась о камень, лежавший под слоем песка. Джек поблагодарил Бога, что камень лежал не на поверхности. Чуть отстранившись, он внимательно посмотрел на свою пленницу.
Кит по-прежнему была без сознания.
Нижнюю часть ее лица закрывал шарф, и капитан не видел ни носа, ни губ девушки. Джек был совершенно сбит с толку произошедшей метаморфозой и теперь не знал, что предпринять. Но было очевидно, что ему, пожалуй, придется повозиться с этой красавицей.
Возможно, если снять шарф, ей станет легче дышать и она быстрее придет в себя? Но Джеку не хотелось срывать с нее шарф; он опасался, что, увидев ее лицо, окончательно утратит душевный покой. Ведь даже то, что он уже увидел — длинные темные ресницы, безукоризненные линии бровей и чудесные волосы, — снова и снова приковывало его взгляд.
Капитан нахмурился. Не хватало только влюбиться! Да еще в такую отчаянную красотку!
Но Джек все же принялся развязывать шарф, завязанный так туго, что шерсть оставила отпечатки на нежной коже девушки. Наконец, убрав шарф, Джек понял, что без него Кит не смогла бы играть свою роль.
Лицо девушки было воплощением утонченности: безупречно белая кожа, прямой носик, точеный подбородок, полные чувственные губы, словно жаждущие поцелуя.
Капитан окинул взглядом фигуру своей прекрасной пленницы. Грудь девушки медленно вздымалась и опускалась. Просторная блуза не могла ввести Джека в заблуждение; интуиция подсказывала ему, что тело Кит не менее прекрасно, чем ее лицо. Он посмотрел на ее ноги. Они были столь же совершенны, как и все остальное, — стройные и длинные.
Губы Джека растянулись в усмешке. Интересно, как его пленница поведет себя теперь, куда денется ее надменность? И тут, взглянув на бледное лицо девушки, он снова нахмурился. Она все еще была без сознания.