Преодолевая препятствия - Памела Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы по поводу той машины? — спросил он, кивая в угол.
Хэнк взглянул в указанную сторону и разглядел свой злосчастный «додж».
— Да. Здравствуйте. Меня зовут Сандерс. Хэнк Сандерс. — Он протянул механику руку и приветливо улыбнулся.
Тот ответил не менее приветливой улыбкой, вытер правую ладонь о штаны и пожал протянутую руку.
— Я Реджи. Приятно познакомиться, Хэнк.
— Ну, что скажешь о моей развалине? Как считаешь, доктор, жить еще будет?
Механик немного смущенно мотнул головой.
— Пока не знаю. Слушай, я сегодня был занят под завязку. Не успел даже толком под капот ей взглянуть. Давай так договоримся. Я сейчас закончу с этим хламом, перекушу и займусь твоей тачкой. А как выясню, так сразу и позвоню. Ты ведь у Габби в мотеле остановился, верно?
— Верно. Ладно, договорились.
Мужчины обменялись еще одним крепким рукопожатием, и Хэнк отбыл, крайне довольный встречей. Реджи произвел на него очень приятное впечатление. Отличный парень, подумал он, и специалист, похоже, знающий. Иначе откуда бы у него столько работы, что не успевает со всем справиться?
Вернувшись в мотель, он первым делом бросился звонить Стефи, движимый острым чувством вины. На сей раз, к счастью, она оказалась дома и сразу же подошла к телефону.
— Милый, как давно я тебя не слышала, — проворковала Стефания. — Какой плохой мальчик, почему ты до сих пор еще не приехал?
— О, Стефи, любимая моя, если бы ты знала; как я соскучился, — проникновенно произнес Хэнк.
— Ну уж, наверное, не больше меня, — кокетливо ответила его невеста. — Почему ты не звонил уже целых два дня, Хэнки, малыш?
— Я звонил вчера днем, но мне сказали, что ты занята и раньше вечера не освободишься…
Возникла крошечная пауза, которую Хэнк не заметил, потом Стефи небрежно обронила:
— Да, конечно, милый, у меня, знаешь ли, масса светских обязанностей. Вчера был большой благотворительный базар в пользу… — Она замялась, потом продолжила: — А, не помню, в чью. Впрочем, какая разница? Все они бесполезные бездельники, которые не желают работать, зато громко кричат о своем бедственном положении. Мне, естественно, пришлось участвовать. Но обещаю, как только мы поженимся, я брошу эти дурацкие занятия и посвящу все свое время только моему дорогому маленькому… нет, совсем не маленькому… — В ее голосе послышались хрипловатые нотки. — Скажи мне, Хэнки, он ведь скучал по мне тоже, да?
От ее тона его бросило в жар.
— Да, Стефи, да, еще бы! Он так скучал по своей дорогой норке…
Они продолжали беседовать в том же духе еще четверть часа. И когда Хэнк повесил трубку, то вынужден был немедленно отправиться в ванную и встать под ледяной душ. Только тут до него дошло, что Стеф так и не поинтересовалась, что его задерживает и когда же он приедет. Возбуждение не давало думать ни о чем, кроме ее ласк…
Или не ее? А чьих-то еще, не менее страстных… Таких, как прошлой ночью…
Выключив воду, которая не смогла охладить его пылающего тела, Хэнк покинул ванную в не менее наэлектризованном состоянии, чем вошел туда. Затем, стыдясь даже самому себе признаться, зачем и куда едет, направился в «Три подковы», где и провел весь вечер, отчаянно флиртуя с Джуди, которая старательно делала вид, будто накануне ночью между ними ничего не происходило.
6
Габриелла уже накрывала пишущую машинку пластиковым чехлом и перебирала в уме список продуктов, за которыми собиралась заглянуть в магазин, когда раздался телефонный звонок. Она вздрогнула от неожиданности и слегка занервничала. В такое время сюда никто и никогда не звонил. Первая ее мысль была об отце: неужели что-то случилось?
Трепещущей рукой она подняла трубку и услышала мужской голос:
— Добрый день. Я хотел бы поговорить с Габриеллой.
Брови ее сами собой подскочили вверх не меньше чем на дюйм. И неудивительно, ведь голос принадлежал… да-да, Джеку Мортону.
— Это я. Добрый день, Джек.
— Габби, я так рад тебя слышать! Надеюсь, ты вчера нормально добралась до дома?
— О да, нормально.
— У меня есть к тебе небольшое предложение.
— Да, слушаю.
— Хочу пригласить тебя на обед. В соседнем округе открылся не так давно неплохой ресторан…
Габриелла весело рассмеялась.
— Подумать только, и от кого я это слышу? От владельца лучшего ресторана штата!
— Ну, ты мне льстишь, — засмеялся и Джек. — Хотя спасибо на добром слове. Так как насчет моего предложения? Согласна?
— О… — задумчиво протянула Габриелла. С одной стороны, ее почти три года никто никуда не приглашал и она была не прочь согласиться.
Но с другой… с другой — она уже провела вчерашний вечер, бросив и мотель, и отца на попечение Бекки. — Я бы с удовольствием, Джек, но, боюсь, не получится. Мотель, знаешь ли, требует моего присутствия. Да и отец… — Она вздохнула. — Извини, Джек…
— Ну конечно, я понимаю. Но на такой случай я предусмотрел другой вариант. Приезжай в «Три подковы», мы поедим, немного поболтаем, может немного выпьем, а потом я отвезу тебя домой. Идет?
А пропади все пропадом, вдруг решила Габби. Почему бы и нет, в конце концов? Отец, благодарение Богу, не инвалид, в состоянии себя обслужить. И если не делает этого, так, по правде говоря, только потому, что не желает. С какой стати я должна торчать в этом проклятом мотеле и тосковать?
Перед ее внутренним взором мгновенно возник мускулистый парень с песочными волосами, но она отмахнулась от него. Нет! Не буду думать о нем! Не буду, и все!
— Идет, Джек, — услышала она собственный голос, все еще борясь с непрошеным видением.
— Вот и отлично. Заеду за тобой через полчаса, подходит?
— Давай лучше минут через сорок — сорок пять, если не возражаешь. Мне надо сначала заскочить домой, носик попудрить. — Габби почти игриво усмехнулась.
— Отлично. Буду у тебя через сорок минут,
Даже услышав короткие гудки, она не сразу опустила трубку, а какое-то время задумчиво смотрела на нее.
Правильно ли она поступила, согласившись принять предложение Джека? Ни один мужчина не будет делать первый шаг и приглашать женщину на обед, если не собирается сделать и второй — в направлении постели.
Он скорее всего расценил ее согласие как обещание, но она-то ведь не намеревалась и не могла его сдержать…
Стоп! — резко одернула себя Габриелла. Он пригласил меня поесть. Только и всего. А я уже нафантазировала бог знает что. Вот до чего доводит долгое сексуальное воздержание. Все мысли вращаются вокруг постели.
И в знак согласия с собственным благоразумием тряхнула головой, быстро закончила сборы и спустилась к машине.
Когда Джек подъехал к мотелю точно в оговоренное время, Габриелла уже ждала его у входа, свежая, оживленная и внешне беззаботная, хотя только что едва не поссорилась с отцом, возмущенным ее «преступным легкомыслием» по отношению к делу.