Ибица - Колин Баттс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я не говорил, что это она. Я сказал «какая-то тупая сука». Если ты думаешь, что я имел в виду ее, то…
Хетер лишь хмыкнула в ответ на это. Майки сменил тему:
— Похоже, Грег заработал еще три очка вчера ночью.
Об этом Брэд ничего не знал.
— С кем это? Уж точно не с близняшками, потому что я их сам провожал до гостиницы. — Его слегка передернуло от воспоминаний о позорном конце вчерашнего вечера.
— Нет, это была Ванесса. Медсестра, помнишь?
— Не может быть! Вот сукин сын! Ты имеешь в виду, что он наложил руки на эти прекрасные…
— Не только руки, судя по его рассказам. Все, что Брэд мог сказать, было «Сукин сын!». Хетер стала рассказывать им истории о Греге, которые происходили с ним в прошлом сезоне. На половине истории о пятнадцатилетней дочери хозяина гостиницы Брэд ее перебил:
— О нет!
— В чем дело?
— Мои прилетели!
И действительно. На доске прибытия появился номер MON746 из Гетвика.
— Всё в порядке, Брэд. Ты справишься, — поддержала его Хетер.
Его это не слишком убедило. Он взял свой брифкейс и папку и, понурив голову, пошел к входу с видом приговоренного. Внутри было полно гидов из разных туркомпаний в униформах разного цвета — весь спектр радуги, — которые весело шутили друг с другом и вели себя уверенно, будто принадлежали к какому-то эксклюзивному клубу, в который Брэду еще только предстояло вступить. Он старался выглядеть уверенным, но не знал, куда деть глаза, что делать и как себя вести. Он стоял у дверей, ведущих в зал прилетов, со своей папкой, глядя на багаж прилетевших в поисках наклейки с логотипом его компании. Он был так увлечен этим, что не заметил, как она подошла сзади. Девушка постучала пальцами по его плечу.
— Привет!
— А-э-э… привет.
Это было видение. У нее были вьющиеся волосы, черные, струящиеся каскадом по плечам, обрамляющие ее идеально правильное лицо, на котором доминировали огромные зеленые глаза. У нее также были полные красные губы, гармонирующие с цветом ее униформы. Она спросила с улыбкой:
— Первый раз встречаешь?
— Нет, нет… хотя… в общем-то, да. Она засмеялась.
— Я так и подумала.
— Это заметно, да?
— Боюсь, что так. Я Келли.
— Привет. Я Брэд.
Они обменялись рукопожатием. Ее улыбка была пленительной настолько, что он забыл выпустить ее руку из своей. Возникла неловкая пауза, потом она высвободила руку.
— Мне нужно идти. Удачи!
Брэд пробормотал «спасибо», и она ушла. Если бы он мог, то дал бы себе хорошего пинка. Когда он впервые увидел ее через стекло аэропорта, то представил себе как минимум дюжину остроумных шуток, но все они вылетели из головы.
— Она прелесть, не правда ли? — спросил голос с легким ирландским акцентом.
Брэд повернулся посмотреть на его хозяина. Это был гид из компании «Томпсон» со значком, на котором было имя Лео.
— Ты знаешь, что тебя выдало?
— В смысле? — смутился Брэд.
— В смысле, что это твоя первая встреча клиентов.
— А, это. Нет, не знаю. Как ты понял?
— Легко. Перед гетвикским рейсом приземлились два самолета из Германии. Обычно приходится ждать минут пятнадцать, пока выйдут первые пассажиры, а ты прибежал, едва объявили о прибытии.
Брэд почувствовал себя глупо. В этот момент Лео увидел очень английски выглядевших туристов, выходивших из зала прилетов.
— А вот и мои идут. Увидимся.
У Брэда снова скрутило живот. Он опять позавидовал тому, как легко переключались другие гиды. Прошла целая вечность, пока появился первый клиент с наклейкой «М&X».
Брэд проверил лист прилета. Слава богу, все восемнадцать были на месте. Выйдя из здания, он подошел к Хетер и Майки.
— Всё нормально? — поинтересовалась Хетер.
— Без проблем.
— Ну вот и прекрасно. Встретимся завтра на общем собрании.
Брэд шел к минивэну так медленно, как мог, зная, что в автобусе клиенты ожидали опытного, всё знающего гида. Войдя в автобус, он увидел восемнадцать лиц, выжидающе уставившихся на него. Брэд улыбнулся и сел к ним спиной, пытаясь собраться. Водитель спросил у него что-то по-испански, что звучало как вопрос.
Ему не хотелось, чтобы новоприбывшие клиенты знали, что он не говорит по-испански, поэтому он пробормотал «си». Это получилось удачно, потому что водитель спросил его, все ли на борту. Двери закрылись, и они тронулись в путь. Брэд болезненно ощущал тишину за своей спиной, поэтому, чтобы показать, что он занят чем-то важным, он шуршал бумагами, перебирал листы прилета, надеясь, что клиенты будут думать о нем как о профи, занятом чем-то, что не терпит отлагательства. В конце концов, собравшись с духом, он включил микрофон. К его ужасу, микрофон сначала издал режущий слух вой. Ему на помощь пришел водитель, устранивший проблему, но те крохи уверенности, что еще оставались у Брэда, стремительно исчезали. Прочитав инструкцию о том, что можно, а что нельзя, дрожащим голосом и в два раза быстрее, чем нужно, он хотел поставить кассету, но, потянувшись за брифкейсом, обнаружил, что забыл его в аэропорту. Брэд почувствовал, что его лицо покрывается потом. Он посмотрел на магнитолу и увидел, что в ней уже стоит какая-то кассета. Включив ее, он тут же об этом пожалел. Музыкальные вкусы водителя не отличались утонченностью. Включив снова завизжавший микрофон, Брэд спросил, нет ли у кого кассеты поприличней. Девушка из середины салона дала ему запись Мадонны. При других обстоятельствах Брэд попросил бы ее определить значение слова «приличный», но в данном случае Мадонна была как раз вовремя. Немного оправившись, Брэд стал шутить и рассказывать о местных достопримечательностях. Ответом ему была тишина, и он, снова включив кассету, робко зашуршал бумагами.
Брэду удалось поспать лишь час, когда зазвенел будильник. Ему нужно было поприветствовать двух человек, прилетевших рейсом из Бристоля, которые появились в девять тридцать утра. Брэд немного поболтал с ними и посоветовал им не ложиться спать, так как через час намечалось общее собрание. Они взяли свои сумки и разошлись по номерам. В этот момент появился Майки.
— Ну и как эти двое?
— Мужик отдыхает по путевкам «Молодых и холостых» уже лет пять, поэтому он думает, что знает о месте больше, чем любой из нас.
— Возможно, так и есть. Что насчет девушки?
— Ну, ты ее видел. Вряд ли она тянет на королеву Сан-Ана. Но не переживай. По крайней мере, на твоем рейсе должны быть девочки поприличнее.
— Если они и были, то наверняка решили не лететь. Однако я был так испуган, что, даже если бы куча девчонок с третьей страницы прошла мимо меня, я бы не заметил.
— Понимаю, — посочувствовал ему Брэд, — остается еще манчестерский рейс — на него вся надежда.
В этот момент подъехал автобус с группой из Манчестера. По мере того как они выгружались, Брэд рассматривал толпу в поисках приличных представительниц прекрасного пола. Когда последняя из девушек вышла, Майки и Брэд переглянулись. Майки озвучил мысль, которая была в головах у обоих: «Есть еще рейс из Бирмингема».
Около половины одиннадцатого в холле «Бон тьемпо» в ожидании начала общего собрания скопилось более сотни отдыхающих. Гиды ходили в толпе и разливали бесплатные коктейли «бакс физ» (дешевое шампанское с апельсиновым соком). Брэд был в радостном настроении. Ему предстояла информационная часть собрания, и, хотя он очень нервничал, ему не терпелось показать себя. Поскольку он должен был начать процедуру, его обязанностью было заставить этих людей слушать и запоминать все, что будет сказано. К нему подсел Грег.
— Волнуешься?
— Немного, — честно признался Брэд.
— Все будет отлично, и ты это знаешь. Ты один из лучших гидов, которых я видел.
Брэд не знал, говорит ли это Грег для того, чтобы его поддержать, или он правда так думает. За те несколько дней, которые он здесь пробыл, Брэд очень зауважал Грега и даже немного ему завидовал. Не было сомнений, что тот превращался в гончую, если дело касалось женщин, однако нельзя было отрицать, что клиенты ели у него с ладони.
— Ну поехали.
Брэд свистнул так громко, как мог, чтобы привлечь внимание всех в холле.
— Эй, вы все! Не могли бы вы заткнуться на несколько минут?
Остальные гиды ходили и шикали на тех, кто продолжал болтать. Через полминуты гул перешел в легкое шелестение то там, то здесь.
— Спасибо, — начал Брэд.
Все теперь смотрели на него, включая и остальных гидов. Брэд прохаживался с сифоном в руке.
— Это еще зачем? — прошептала Грегу в ухо Хетер. Тот пожал плечами.
— Итак, всем доброе утро. Толпа нестройно ответила.
— Я бы хотел поблагодарить всех, пришедших на это собрание. Если у вас полные бокалы, то сейчас я научу вас чокаться по-испански.
Брэд поднял свой бокал: «Салют! » В толпе там и здесь зазвенели бокалы.
— Это первый из огромного количества бесплатных напитков, которыми мы будем снабжать вас в течение всего отдыха. Поверьте, их будет много больше, но я скажу об этом чуть позже. Прежде чем мы начнем, мне хотелось бы представить вам всех находящихся здесь гидов. Вашего покорного слугу зовут Брэд. Всегда улыбающийся и готовый прийти на помощь, он будет присматривать за теми счастливчиками, которые будут жить в «Уэртас».