Тициан Табидзе: жизнь и поэзия - Галина Цурикова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мифическая Халдея в стихах Тициана Табидзе — не абстракция. Облик прошлого, лики «предков-волхвов» («прародителей-магов») накладываются на реальное лицо современности.
Почти очевидно: «Над кладбищем родимым, как ястреб, мысль кружит…».
Легендарное мешается с будничным. «Маг-прародитель», возникший (в одноименном стихотворении) в томлении по Халдее, мысленному взору поэта рисуется на фоне ежедневной вечерней молитвы, которую читает его отец-священник. Родина — не отвлеченность, не поэтическая декорация, не цепь исторических параллелей, не вереница скорбных дорог. Это — деревня на берегу Риона. Дом из потемневших каштановых бревен. Старая церковь и кладбище рядом:
Священнодействует доселе Из века в век мой род.Какое множество обеден Он отслужить успел!
У нас и ныне на погосте Храм врезан в небосвод:Он — герб, что гордому поэту Дан с первых дней в удел.
Смотрю я, как вечерню служит Отец на склоне дня.Псалом мне в душу залегает, Чтоб лечь на самом дне.
На рясу черную пурпурный Ложится блеск огня.Мое томленье по Халдее Уже понятно мне.
В свече мерещится мне солнце С его теплом благимИ храм, воздвигнутый во славу Слепительных щедрот:
Как будто каменные плавит Колонны знойный гимнИ маг поет, собой начавший Мой бесконечный род…
Давнее, языческое, дохристианское, почти внерелигиозное что-то проглядывает в этом извечном «священнодействии»: «Астарте предок мой молился, и в ладанном чаду отец возносит Приснодеве дар сердца своего». И поэту они равны: Астарта ли, Мадонна…
Магия слова, таинство поэзии, искусства — вот что его волнует. Все прочее — самообман жрецов: «Доныне не переводились жрецы в моем роду — обедни их состарят, право, и бога самого…».
«Маг-прародитель» — лирическое стихотворение, суть которого в осознании поэтом своего собственного места в мире, в бесконечной цепи явлений. И души предков — их «величественные тени», и зримый облик священника-отца — призваны быть свидетелями «личных действий», говоря словами А. Блока, и не только свидетелями — актерами в этом «театре», где «сам я играю роль наряду с моими изумительными куклами»:
Не сожалейте о потомке, О прадеды мои!Не верьте клевете, что робко Я перед всем дрожу.
Пусть по себе не совершу я И краткой литии —Однажды панихиду миру Я все же отслужу!
Перевод Б. Лившица * * *…Паоло Яшвили успел побывать в Париже.
Эренбург однажды встретил его в «Ротонде»: «Было это в 1914 году, — вспоминает он. — Паоло тогда был худым и порывистым юношей (ему было двадцать лет). Он расспрашивал меня:
— А в каком кафе сидел Верлен? Когда сюда придет Пикассо? Правда, что вы пишете в кафе? Я не мог бы… Посмотрите, как они целуются! Возмутительно! Меня это чересчур вдохновляет…»
Паоло учился живописи в Луврской школе, слушал лекции в Сорбонне, вдыхал воздух Парижа…
Борис Пастернак вспоминает рассказ Паоло о том, как он в начале Первой мировой войны кружным путем возвращался домой из Парижа: «На глухой норвежской станции Яшвили зазевался и не заметил, как ушел его поезд. Молодая норвежская чета, сельские хозяева, из глубины края на санях приехавшие на станцию за почтой, видели ротозейство жгучего южанина и его последствия. Они пожалели Яшвили и, неизвестно как объяснившись с ним, увезли к себе на ферму до следующего поезда, ожидавшегося только на другие сутки.
Яшвили чудно рассказывал, — пишет Пастернак. — Он был прирожденный рассказчик приключений. С ним вечно происходили неожиданности в духе художественных новелл, случайности так и льнули к нему, он имел на них дар, легкую руку. Одаренность сквозила из него. Огнем души светились его глаза, огнем страстей были опалены его губы. Жаром испытанного было обожжено и вычернено его лицо, так что он казался старше своих лет…».
В Париже Яшвили познакомился с Бальмонтом. Узнав, что Бальмонт хочет переводить Руставели, он явился к поэту с друзьями и торжественно преподнес ему дорогой фолиант в тисненом кожаном переплете, со старинными гравюрами.
Грузинское письмо показалось Бальмонту восхитительным, звуки грузинской речи — божественными!..
Паоло читал ему по-грузински Шота Руставели и современных поэтов, и свои собственные стихи.
Бальмонт любил экзотику.
Из путешествий Бальмонт привозил редкие книги, амулеты, игрушки, поэтические замыслы.
Незадолго до встречи с Паоло Яшвили Бальмонт познакомился на океанском пароходе — вблизи Канарских островов — с англичанином по имени Оливер Уордроп. Оливер Уордроп был брат Марджори Скотт Уордроп, которая только что перевела поэму Шота Руставели на английский язык.
«Прикоснуться к грузинской розе в просторе океанских зорь, при благом соучастии Солнца, Моря, Звезд, дружбы и любви, и диких вихрей, и свирепой бури, — писал Бальмонт, — это — впечатление, которого забыть нельзя».
Осенью 1915 года Бальмонт побывал в Грузии. Там его принимали по-царски. Паоло Яшвили к его приезду подготовил и выпустил книгу его стихов в переводе на грузинский язык. Паоло едва ли не первый стал переводить Бальмонта в Грузии; при участии Паоло Бальмонту была устроена блистательная встреча в Кутаиси.
К этой встрече Валериан Гаприндашвили написал (по-русски) посвященный Бальмонту сонет:
Всех стран и всех веков тебе подвластны чары,Ты миром, как вином и как загадкой, пьян,Певец мгновения, огнепоклонник ярый,Влюбленный в тишину и в звонкий океан!Искатель жемчугов и златорунных стран,Порою ты — дитя, порою — виконт старый,Ты — ослепительный; достойной нет тиары,Чтобы венчать тебя, пленительный Баян!Ты щедро дивные свои рассыпал трели,Чтоб в звуках сладостных и легких воссоздатьБожественную мощь и пламя Руставели.Коня поэзии тебе дано взнуздать.Летишь на скакуне к своей мечте заветной,Сквозь вихрь, — окутанный вуалью огнецветной!
Очарованный встречей, Бальмонт им отвечал стихами:
Как нежный лепет колыбели,Как странный шорох птичьих крылий,Люблю содружных РуставелиГаприндашвили и Яшвили…
Событием в жизни Тициана Табидзе было знакомство с Бальмонтом, блистательным русским поэтом, который взялся перевести поэму Шота Руставели — гордость грузин.
Табидзе явился к Бальмонту (незадолго до его отъезда в Грузию) на дачу в подмосковном Лесном городке, готовый предложить ему свою помощь в работе над переводом. Вероятно, этому предшествовала рекомендация Паоло Яшвили.
«У меня сидит студент-грузин Табидзе. Мой поклонник и переводчик. Он так трогательно и смешно трепещет, видя своего бога, о котором мечтал „всю юность“ (причем, юность, конечно, в полном цвете). Осенью в Москве я буду читать с ним по-грузински», — писал К. Д. Бальмонт 13 июля 1915 года А. Н. Ивановой.
Осенью и зимой Тициан стал часто бывать у Бальмонта, носил ему книги, читал по-грузински, переводил, рассказывал о грузинских обычаях, вспоминал историю Грузии, помогал переписывать готовые куски поэмы, показывал перевод знакомым, читал и сам при этом волновался до слез.
«Работа над „Витязем в барсовой шкуре“ почти полностью проходила на моих глазах», — писал Тициан спустя два года в статье «Бальмонт и Грузия».
А еще через десять лет он в стихах вспоминал эту зиму и встречи с Бальмонтом:
…Собачьей площадкой пройду я снова,Миную ограду церковки старой.Помедлит рука у звонка дверного,Тут — храм, где живут моей юности чары.
Здесь жил Грушко, наш старый декан.Здесь споры, что вел со смертью Скрябин.В портфеле своем я несу Руставели,И лоб мой в поту, в холодном накрапе.
Ты читаешь — стихам всё светлей, всё просторней.За окном на деревьях искрится иней.Земли родной обоняю я корни,Алыча расцветает в душе моей зимней.
Внимательно слушает Балтрушайтис,Волошин склонил свою львиную гриву.Зима осеняет волшебною шальюШаири задумчивые переливы…
Перевод В. ДержавинаОдному из первых Тициан принес готовые куски перевода Сумбаташвили. Как вспоминает Шалва Апхаидзе, — он пришел с ним вместе, — при этом Тициан так нервничал, как будто сам все это написал; он достал из портфеля рукопись, стал читать — торопливо, невнятно; его вежливо остановил Сумбатов: «Подождите, дорогой, дайте я сам прочту…».