Неизбранная дорога - Роберт Фрост
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ВСПОМИНАЯ ЗИМОЙ ПТИЦУ, ПЕВШУЮ НА ЗАКАТЕ
День угасал в морозном блеске.Я шел домой - и в перелеске,Где стыла голая ветла,Почудился мне взмах крыла.
Как часто, проходя здесь летом,Я замирал на месте этом:Какой-то райский голосокЗвенел мне, нежен и высок.
А ныне все вокруг молчало,Лишь ветром бурый лист качало.Два раза обошел я куст,Но был он безнадежно пуст.
С холма вдали искристо-синейЯ видел, как садился инейНа снег - но он старался зря,Серебряное серебря.
По небу длинною грядоюТянулось облако седое,Пророча тьму и холода.Мигнула и зажглась звезда.
Перевод Г. КружковаОТТЕПЕЛЬ НА ХОЛМЕ
Неузнаваем снежный скат холма,Когда мильоны серебристых змеекВнезапно выскользнут из всех лазеек, -Такая тут начнется кутерьма!Нет, это выше моего ума -Понять, как происходит это чудо;Как будто солнце сдернуло с землиСопревший старый коврик - и оттудаСверкающие змейки поползли,От света удирая врассыпную!Но если б я решил переловитьИх мокрый выводок или схватитьЗа юркий хвостик ту или инуюИ если б я полез напропалуюВ их гущу, в суматоху ярких брызг -Под дружный птичий гомон, смех и писк, -Клянусь, все это было бы впустую!
Для этого нужна луна. Точней,Морозящие чары полнолунья.Ведь если солнце - главный чародей,То и луна, конечно же, колдунья.(И, кстати, заклинательница змей!)В седьмом часу, когда она всходила,Загадочно мерцая и блестя,На склоне суета еще царила.Но поглядел я три часа спустя:Вся масса змеек на бегу застылаВ причудливом оцепененье поз,Повисла перепутанным каскадом.Луна сквозь ветви голые березИх обвораживала цепким взглядом.Куда девалась быстрота и прыть!Теперь они во власти чародейки.Всю ночь она их будет сторожить -На каждом кончике луча по змейке....Вот если бы и мне так ворожить!
Перевод Г. КружковаО ДЕРЕВЕ, УПАВШЕМ ПОПЕРЕК ДОРОГИ
(Пусть оно слышит!)Ствол, рухнувший под натиском метелиНа просеку, не то чтобы всерьезХотел нам преградить дорогу к цели,Но лишь по-своему задать вопрос:
Куда вы так спешите спозаранок?Ему, должно быть, нравится игра:Заставить нас в сугроб сойти из санок,Гадая, как тут быть без топора.
А впрочем, знает он: помехи тщетны,Мы не свернем - хотя бы нам пришлось,Чтоб замысел осуществить заветный,Руками ухватить земную ось
И, развернувшись, устремить планетуВперед, к еще неведомому свету.
Перевод Г. КружковаВСЯ ПЕВЧАЯ РАТЬ
Весною поваливший снегопадЗатею начал явно невпопад:Согревшаяся почва поначалуЛечь пеленою снегу не давала:Чуть разрастется снежное пятно,Посмотришь - вмиг растаяло оно,И лишь в ночи земля мало-помалуПод рыхлое укрылась покрывало.Трава и сад признали белый цвет,Дорога же упорствовала: нет.С утра могли бы травы и побеги,Как о надгробье, говорить о снеге,А ветви сада были через крайОтягчены, как будто урожайСклонил их долу силой неизбежной -Но урожай морозный, зимний, снежный.Дорога же чернела белым днем,Теплом шагов питаясь, как огнем.
В наш край весною множество певцовСлетается, летя со всех концов;Остаться здесь, у нас, в конце концовРешится мало кто: одни к Гудзонупродолжат путь, а те под перезвонына юг вернутся - таковы законымалиновок, дроздов, скворцов, синиц...Но поздний снег нарушил планы птиц.Среди снежинок не летится птице,На белом поле боязно садиться,И лишь дорога, лишь она однаИх не пугает - благо, что черна.Ненастьем порожденная тревогаСдружила всех, и стаи на дорогуСлетелись разом, и по ней потекПоющих птиц щебечущий поток.Я шел вперед. Они передо мноюСпеша, теснились пестрою толпоюИ звонко щебетали по пути,В сторонку опасаясь отойти.Но кое-кто в отчаянном запалеВзлететь решился; лучше б не взлетали!Как будто оказавшись в тесном зале,Едва крылами сделав взмах-другой,Они садились вновь передо мной.О это стадо, сжатое в загоне!Кто б объяснил им: надо от погониНе убегать, а путь избрать иной -Спасаться у погони за спиной!Послушное испуганное стадо...
И все-таки - спасибо снегопаду!Ни кто иной, как он, сумел собратьВсю певчую щебечущую рать,И - пусть в тоске, в отчаянье, в печали -Но песни жизни все-таки звучали!
Перевод Н. ГоляИЗ СБОРНИКА "ЗАПАДНАЯ РЕКА"
ЛУЖИ
В лесу прогалы лужами блестят,А рядышком подснежники дрожат,У тех и этих век измерен днями:Цветы сойдут, и блестки талых водДо капли будут выпиты корнями,Что возведут темно-зеленый свод.В набухших почках зреет темень крон,Неумолим круговорот времен,Круг замкнут, но покой ему неведом,Поэтому пускай помедлит лесНад мокрым стебельком и светлым следомОт снега, что вчера растаял здесь.
Перевод Б. ХлебниковаМЕСЯЦ
Я месяц примеряю к небесамНад крышею и серебристым вязом,Как ты, наверно, к темным волосамЗаколку примеряла бы с алмазом.Я примеряю месяц молодойТо просто так, то в паре со звездой.
Как славно ясный месяц примерять,Бродить, глядеть и тешиться игрою,Над рощей укреплять и вновь снимать,И приносить к ночной воде с собою,И в пруд бросать, чтоб месяц плыл, качаясь,И чудеса на свете не кончались.
Перевод Б. ХлебниковаСВЕТЛЯЧКИ
У звезд, что так ясны и высоки,Есть на земле живые двойники -Садовые ночные светляки.Но как бы ни прилежен свет их был,Да краток век и маловато сил,Чтоб вторить блеску вечному светил.
Перевод Б. ХлебниковаОСОБЕННАЯ АТМОСФЕРА
(Надпись на садовой ограде)На пустыре земля оголена.А в двух шагах стоит обращенаК ветрам палящим старая стена.За ней благоуханье и прохлада.
Так создает садовая оградаОсобенную атмосферу сада.
Перевод Б. ХлебниковаПОСТОЯНСТВО
Да будет сердце постоянно,Как будто берег океана,Оставшийся самим собоюСредь вечных перемен прибоя.
Перевод Б. ХлебниковаМИМОЛЕТНОЕ
Как часто из вагонного окнаЯ замечал цветы у полотна.
Я замечал, но поезд дальше мчал,И я цветов почти не различал.
Я вспоминал цветы по именам,Но был уверен, что остался там
Какой-то удивительный цветок,Которого припомнить я не мог.
А вдруг цветы, увиденные мной,Не видел никогда никто иной?
Прозрение лишь тем из нас дано,Кому недолго видеть суждено.
Перевод Б. ХлебниковаСМИРЕНИЕ
Светило меркнет, близится тот миг,Когда закат уйдет на дно залива,Однако ни единый птичий крикНа это не посетует тоскливо,И как всегда, так и на этот раз,Безмолвная средь темного безмолвья,Смежит пичуга веки тусклых глазИли, вдали от своего гнездовьяЗастигнутая сумраком, онаНа ветку прянет, тут же страх забудетИ лишь шепнет тихонько: "Спасена!И сколько теперь мрака не прибудет,День все равно наступит и рассудит,Чему случиться завтра. Будь, что будет!"
Перевод Б. ХлебниковаОДНАЖДЫ НА БЕРЕГУ ОКЕАНА