Безумное пари - Ли Гринвуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Подавив гнев, она заставила себя как можно спокойнее сказать:
— Прошу прощения за то, что наговорила вам грубостей и обидных слов, но все эти события совершенно выбили меня из колеи. Я признательна вам за заботу и действительно благодарна за то, что вы для меня делаете.
— Мне не нужна ваша благодарность, — прорычал Бретт, которого явно не смягчили ее слова.
— Тем не менее я вам благодарна, несмотря на то что вы самый грубый человек на земле, — вспылив, ответила она. — Пусть вы в десять раз богаче любого дворянина в Англии, это не причина, чтобы кичиться своей черствостью.
— А вам, моя прекрасная мегера, стоит осторожнее выбирать слова, не то вы прослывете самой ядовитой женщиной королевства.
На мгновение две пары сверкающих глаз уставились друг на друга, отчего воздух между ними чуть не раскалился добела. Кейт первая опустила глаза, рассеяв чары. Она сложила руки на коленях и потупила взор. Никто из них не проронил ни слова до самого вечера.
Как только они подъехали к Литтлдину, сразу стало ясно, что произошло что-то из ряда вон выходящее. Одетые по последней моде мужчины прогуливались по улицам или праздно стояли группами, а гостиницы и таверны процветали. Они не успели проехать и полдеревни, а Бретт уже увидел дюжину своих знакомых. Он выругался. Как он сможет сохранить присутствие Кейт в секрете, когда в этом глухом уголке собралось сразу столько его знакомых? Тут он вспомнил про кулачный бой на ферме неподалеку и обругал себя последними словами за то, что они не остановились раньше. Теперь, наверное, не осталось ни одной свободной комнаты в «Петушке», да и нигде на много миль вокруг, но было уже слишком поздно что-либо менять. Карета въехала во внутренний двор, и кучер кликнул конюхов.
— Сидите здесь и не поднимайте занавески, — приказал Кейт Бретт, собираясь вылезти из кареты. — Пойду узнаю, есть ли свободная комната и можно ли провести вас внутрь незамеченной.
Он растворился в сгущающихся сумерках, и Кейт съежилась в углу в ожидании его возвращения.
Бретт испытывал жгучее желание войти через кухню, но знал, что своим исчезновением со двора только еще больше привлечет к себе внимание, поэтому он вошел через парадную дверь и тут же услышал, как его окликнули.
— Уэстбрук! Я думал, ты никогда сюда не приедешь! — крикнул Стивен Уиндом, который пробирался к нему сквозь толпу, расталкивая всех на своем пути. — Я побился об заклад с Хьюбертом, что ты и дня не пробудешь в Райхилле. Давай присоединяйся к нам!
Бретту нравился Стивен, несмотря на то что тот был тугодумом, но он терпеть не мог Хьюберта Седли.
— Позже, — сказал Бретт. — Я должен позаботиться о комнате. Я не ожидал встретить тут половину Лондона.
— Здесь на двадцать миль вокруг не найдется ни одной свободной кровати, — заверил его подоспевший Хьюберт. — Тебе, наверное, придется спать в карете. Знаешь, — сказал он, наполовину разговаривая сам с собой, — должно быть, этот сезон в Лондоне выдался чертовски скучным, раз такой пустячный бой смог привлечь половину щеголей города. Ну же, порадуй нас хоть немного!
— Не сейчас. Я целый день провел в карете, и меня бросает в дрожь при мысли, что придется провести там еще и ночь. Что случилось с твоей маленькой вдовушкой? Она сбежала от тебя?
Хьюберт натянуто улыбнулся.
— Если ты имеешь в виду миссис Брайтстоун, то она начала строить планы и мне пришлось с ней порвать. Мне не нравятся назойливые женщины. Они напоминают мне мою жену.
— Ах ты, старый греховодник! — загоготал Стивен. — Это она дала тебе от ворот поворот! Наверное, не разрешила тебе забраться к ней в постель в первую же ночь. Я же говорил тебе, что нельзя быть таким нетерпеливым. Такты упустишь больше цыпочек, чем поймаешь.
Хьюберт пустился в объяснения всех сложностей ухаживания за женщиной, и Бретт, извинившись, отправился на поиски хозяина гостиницы. Когда он обнаружил его, тот одну за другой наполнял кружки элем из бочонка и подавал их посетителям. Увидев Бретта, маленький человечек широко улыбнулся, но уголки его губ смешно поникли, когда он понял, что тому, должно быть, нужна комната.
— Мы можем где-нибудь спокойно поговорить? — спросил Бретт, понизив голос, насколько это было возможно в таком шуме.
Хозяин гостиницы махнул одному из бегавших с подносами парней, чтобы тот подменил его, и повел Бретта по коридору в буфетную.
— Здесь нам никто не помешает, — сказал он, затворив за собой дверь. — Сегодня никому не нужно молоко. — Он засмеялся собственной шутке, но его веселье поубавилось, когда он понял, что Бретт не разделяет его. — Надеюсь, вы не ищете комнату, мистер Уэстбрук, потому что я нигде не могу вас поселить, даже в клозете.
— Как раз комната-то мне и нужна. Неужели нельзя каким-то образом подселить одного из этих джентльменов к кому-нибудь еще?
— Один джентльмен роли не сыграет, — неуверенно ответил Майкл. — В гостинице не сыщешь ни одного человека, который не делил бы постель с другим или не спал на диване.
— Меня не интересуют другие, — отрезал Бретт. Он почувствовал, что в нем закипает гнев и остатки вежливости вот-вот испарятся. — Разбейся в лепешку, но найди мне комнату.
— Но здесь нет свободных комнат, если только в десяти, ну, может, в двенадцати милях отсюда.
— Проклятие, старина, я ехал с самого рассвета. Я точно кого-нибудь убью, если мне придется провести еще хоть пять минут в этой карете. Мне наплевать, как ты это сделаешь или сколько это будет стоить, но найди мне комнату.
Он повернулся и двинулся было к двери, но внезапно остановился как вкопанный.
— Конечно! Как я раньше об этом не подумал? Мы можем воспользоваться твоей комнатой! Я могу спать на диване, а Уолкер и Чарлз разместятся в конюшне.
— Ради всего святого, сжальтесь надо мной! — взмолился хозяин гостиницы. — Вы же знаете, что у меня не хватит духу попросить Матильду покинуть гостиницу, когда надо приготовить столько еды и позаботиться о комнатах. Она меня убьет!
— Меня не интересуют твои семейные проблемы, — резко ответил Бретт.
— Вам не приходится с ней жить. Все идет кувырком, когда она злится. Кроме того, вы не сможете там спать. Диван уже занят, да и конюшни переполнены. — Внезапно он замолчал и подозрительно уставился на Бретта. — Если вы собираетесь на нем спать, то кто будет спать на кровати моей жены?
— Я везу в город юную леди, — признался Бретт. Он надеялся, что грозное выражение его лица удержит хозяина гостиницы от неправильных выводов, но его надежды не оправдались.
— Это уважаемый дом, — побагровев, сказал Майкл. — Я не позволю вашей любовнице остановиться в моей гостинице, даже если вам придется спать на улице. А что до того, чтобы отдать ей кровать моей жены… — у маленького человечка не хватило слов.