Лучшее за год 2007: Мистика, фэнтези, магический реализм - Эллен Датлоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
16
Саблье — деревья — песочные часы (фр.). Мистические деревья с плодами в форме песочных часов, под которыми нередко проводятся ритуалы вуду, связанные с зомби.
17
Джо Луис — знаменитый американский боксер (1914–1981), выигравший в 1937 г. титул чемпиона мира в тяжелом весе.
18
Курортные городки во Флориде.
19
Не так ли? (фр.)
20
Бокор — черный колдун, практикующий магию с куклами вуду и зомби.
21
Хунфор — святилище.
22
«Скипидарные лагеря» — лагеря рабочих, собиравших сосновую живицу.
23
Экономический колледж в Дайтона Бич, Флорида.
24
Фу Манчу — злодей-китаец из романов Сакса Ромера (1883–1959) и их экранизаций. Считался одной из акул лондонского преступного мира, противником Шерлока Холмса.
25
Парчизи — настольная игра на крестообразной доске, напоминающая игру в кости.
26
«Буравчик» коктейль из виски, джина или водки с соком лайма.
27
«Клорокс» — марка известного отбеливателя и пятновыводителя.
28
Свинг (в гольфе) основное движение удара, которое состоит из отведения клюшки (замаха), собственно удара и завершения.
29
По всей видимости, Страшила Эннди приходился близкой родней тряпичным куклам Энн и Энди — брату и сестре, широко известным в Америке в 20-х годах XX века.
30
Вальтер Беньямин (1892–1940) — немецкий философ, эстетик, историк фотографии; в качестве эпиграфа приводятся строчки из его книги «Улица с односторонним движением»
31
Оп-арт (англ. op art, сокращение от optical art — оптическое искусство неоавангардистское течение в изобразительном искусстве, одна из поздних модификаций абстрактного искусства.
32
У. Шекспир. Гамлет. Пер. А. Радлова.
33
Панч и Джуди — парочка популярных в Англии вот уже более трех столетий кукольных персонажей.
34
«Контакт» — русское название детской игры, основанной на угадывании слов по названной первой букве, в оригинале «I-spy».)
35
Лаймер Фрэнк Баум (1856–1919) — автор всемирно известных «Историй матушки Гусыни» и серии сказок о стране Оз, прототипе Изумрудного города, две трети жизни искал себя, перепробовав в поисках «финансовой независимости» массу кончавшихся полным крахом занятий: разводил породистых кур, торговал всевозможными товарами — от колесного масла до фарфоровой посуды, побывал репортером, редактором газеты, актером, драматургам, тренером бейсбольной команды, собирал марки, пел, играл на гитаре и наконец рассказывал сказки, что и принесло ему долгожданный успех.
36
Сеть американских супермаркетов.
37
Сеть магазинов одноименной фирмы.
38
Голубой Хребет, Блу-Ридж — цепь хребтов и массивов на востоке США, вдоль юго-восточной окраины Аппалачей.
39
Город в североамериканском штате Виргиния, известном своим табаком.
40
Город штата Северная Каролина.
41
Городок в США, ставший известным благодаря одноименному сериалу, нечто вроде «Санта-Барбары».
42
Кристиан Кейн — звезда бейсбола.
43
Усадьба миллионера Вандербильта.
44
Кесадилья — расплавленный сыр между двух плоских маисовых лепешек.
45
Дом моделей, назван по имени модельера.
46
Озеро в Австрии.
47
Son et lumiere — театрализованное действо на фоне иллюминированного исторического ландшафта (фр.).
48
Сальса — род карибской музыки.
49
Штокхаузен Карлхейнц — современный немецкий композитор, один из лидеров музыкального авангардизма.
50
Тафур — слово «варварского» происхождения, относящееся ко временам крестовых походов и означающее «бродяга». Так назывались общины бедствующих воинов, сражающихся с неверными не за деньги, а за христианскую идею.
51
Дословно: «Некто, лежащий/находящийся рядом с тобой», т. е. «кто-то близкий» (нем.).
52
UNPROFOR (United Nations Pritection Force) — миссия ООН в Хорватии, Боснии, Герцеговине (1992–1995).
53
Ferret (англ.) — хорек.
54
Дэвид Блейн — известный американский иллюзионист.
55
Самхаин (Самайн, Соуин) — 31 октября — кельтский праздник урожая, отмечавший смерть старого года и рождение нового. Самхаин — бог смерти.
56
Луг — в ирландской мифологии бог света — Лугназад, Лугнасад, Лунашов. Ночь Луга — древнее название Брон Трограйн — 1 августа.
57
Cailin (ирл.) — девушка, милочка.
58
Uisege beatha (кельт.) — живая вода.
59
«Я проклят радугой» (фр.).
60
Зд. шлюха (фр.).
61
«Жюль и Джим».
62
Это пройдет (фр.).
63
А то еще видал я Кумскую Сивиллу своими собственными глазами… (Тит Петроний Арбитр, «Сатирикон»).
64
Американская футбольная команда «Гиганты Нью-Йорка».
65
Игрок «Гигантов».
66
Персонаж фильма «Бозо: Самый знаменитый клоун в мире».
67
Цитата из классической ленты режиссера Майкла Кертица «Касабланка» (1942).
68
Рэндион родился в 1871 году в Англии, был лишен обеих рук и ног, но мог писать, бриться, свернуть сигарету — при помощи рта. По достижении Рэндионом 18 лет знаменитый импресарио Барнум привез его в Америку, где он выступал в цирке. В 1933 году Тод Браунинг отснял все его движения.
69
Фриско (разг.) — город Сан-Франциско.
70
Роковая женщина (фр.).
71
Армия Спасения — религиозная благотворительная организация.
72
«Эконо-Лодж» — сеть недорогих мотелей в США.
73
Парка — удлиненная теплая куртка с капюшоном.
74
«Самсонит» — товарный знак чемоданов, «дипломатов», сумок и аксессуаров производства компании «Samsonite Согр».
75
Территория — несамоуправляющаяся территориально-административная единица США, не имеющая прав штата. Видимо, здесь речь идет о Северо-Западной территории.
76
Инуиты — эскимосы.
77
Розанчик — булочка с верхушкой в виде сходящихся лепестков.
78
Иглу — эскимосская хижина из затвердевшего снега.
79
Полицейский автомат — оружие временного поражения; стреляет резиновыми пулями, капсулами с песком.
80
Сова (фр.).
81
Добрый день, как дела? До свидания (фр.).
82
Очень красивые, не так ли? (фр.)
83
Жердей (фр.).
84
«Аллеей Торнадо» — несколько штатов в центральной части США, где чаще всего наблюдается торнадо.
85
То есть лондонская квартира, скорее всего, была двухкомнатной: спальня и гостиная.
86
Брайтон — фешенебельный курорт в Великобритании.
87
«Ситроен ксантиа».
88
Извините (фр.).
89
Багатель — род бильярда.