Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Багряная игра. Сборник англо-американской фантастики - Майкл Муркок

Багряная игра. Сборник англо-американской фантастики - Майкл Муркок

Читать онлайн Багряная игра. Сборник англо-американской фантастики - Майкл Муркок

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

1

В оригинале — “the load” (партия груза, перевозимая за рейс транспортом).

2

Лимб — преддверие ада, чистилище (англ.).

3

Первая буква английского слова “Game” — “Игра"

4

Интроверт — человек, сосредоточенным на своем внутреннем мире.

5

Аскийоль не вполне точен. У Шекспира: “Старик, с тобой я не знаком. Покайся! — Седины вовсе не к лицу шутам. — Мне долго снился человек такой — Раздувшийся от пьянства, пьяный, грубый; но я проснулся, и мне сон тот мерзок" (“Генрих IV", часть II, акт V, сцена 5, пер. под ред. А.А.Смирнова) — прим. перев.

6

Не соответствующих Женевской конвенции по «негуманному» оружию — с большой вероятностью смертельного поражения.

7

Этот раздел — во многом аллюзия на тему рассказа Э. Хемингуэя «Недолгое счастье Френсиса Макомбера» (1939).

8

9 мм.

9

Я мыслю, следовательно, существую (лат.).

10

Гештальт — психическая структура, целостное образование, являющееся первичным и основным элементом психики (согласно возникшей в 20-е гг. школе гештальтпсихологии).

11

В качестве названия дана строка из стихотворения английского поэта Эндрю Марвелла (1621–1678) «Застенчивой возлюбленной», герой которого говорит, как росло бы его чувство к возлюбленной, «будь времени в достатке и пространства».

12

Состояние психики, характеризующееся преобладанием замкнутой внутренней жизни и активным отстранением от внешнего мира.

13

Способность к сопереживанию.

14

Врасу (ВРС) — высокоразумные существа. Мэннон использует официальный термин Лиги.

15

Крупная североамериканская лягушка, обладающая самым сильным голосом среди земноводных — ее низкий, хриплый голос слышен на расстоянии нескольких километров.

16

Жадеит — минерал яблочно-зеленого цвета, поделочный камень.

17

Шутливое название общественного строя, предусматривающего деление населения на группы, расположенные в строгой иерархии

18

Биота — совокупность флоры и фауны данного района.

19

Растения, питающиеся растительными остатками.

20

Аббревиатура от англ. «helicopter jet» — «реактивный вертолет»

21

Классификации и систематизации.

22

Крайний эгоизм, эгоцентризм.

23

Самомнение, самовлюбленность.

24

Метод лечения болезней молитвой и верой.

25

Архетип (психол.) — изначальные, врожденные психические образы, составляющие содержание т. н. коллективного бессознательного и лежащие в основе общечеловеческой символики сновидений, мифов и т.д.

26

Дополнительное, сопутствующее значение языковой единицы.

27

Имеется в виду детский стишок «Десять негритят пошли купаться в море…», в каждой строфе которого погибает один из героев.

28

Отросток нервной клетки, проводящий нервные импульсы от тела клетки к иннервируемым органам или другим нервным клеткам

29

Учение, приписывающее цели процессам и явлениям природы.

30

Области контакта нервных клеток друг с другом и с клетками исполнительных органов.

31

См. примечание к названию повести.

32

Предельно упрощенный английский язык, сведенный к 850 словам.

33

Персонаж сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз». В русском варианте (у А. Волкова) ей соответствует фея Виллина.

34

Спокойствие, радушие (нем.).

35

Принцип, согласно которому в научном анализе неприемлемы понятия, несводимые к эмпирическому и интуитивному знанию.

36

Внутренний дворик (исп.).

37

Намек на фразу «Роза это роза это роза» американской писательницы, прозаика-экспериментатора Гертруды Стайн (1874-1946).

38

Тщательно продуманная, особо эффектная сцена с использованием общеизвестных символов.

39

Разновидность лимона.

40

Английский король (XII в.) из династии Плантагенетов. Большую часть жизни провел вне Англии, в походах.

41

Речь идет об игре в блекджек, похожей на «двадцать одно"; в отличие от последнего, при равенстве очков выигрывает игрок, а не банкомет, и по очкам «картинки» дороже «фосок" В игорном доме банкометом всегда является крупье.

42

Четвертак — двадцатипятицс-нтовая монета; упоминаемые далее никель и дайм — монеты в пять и десять центов.

43

Бандит (однорукий) — распространенное в США с 20-х годов прозвище игральных автоматов, работающих от разменной монеты.

44

Островерхий монашеским капюшон, клобук.

45

Преддверие ада.

46

Исторически — Духов день. Трещотками отпугивают духов.

47

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Багряная игра. Сборник англо-американской фантастики - Майкл Муркок.
Комментарии