Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“By the powers, and that’s true!” cried Silver.
“There aint a thing left here,” said Merry, still feeling round among the bones, “not a copper doit nor a baccy box. It don’t look nat’ral to me.”
“No, by gum, it don’t,” agreed Silver; “not nat’ral, nor not nice, says you. Great guns! messmates, but if Flint was living, this would be a hot spot for you and me. Six they were, and six are we; and bones is what they are now.
“I saw him dead with these here dead-lights (я видел его мертвым вот этими глазами; dead-light — глухой иллюминатор),” said Morgan. “Billy took me in (Билли водил меня /к его телу/; to take in — впускать, принимать /гостя/, осматривать). There he laid with penny-pieces on his eyes (он лежал с монетами на глазах; penny-piece — монета достоинством в пенни).
“Dead — ay, sure enough he’s dead and gone below (мертв — да, конечно, он мертв и лежит в земле: «спустился вниз»),” said the fellow with the bandage (сказал парень с повязкой /на голове/); “but if ever sperrit walked, it would be Flint’s (но если какому духу и бродить /по земле/, так это /духу/ Флинта; sperrit = spirit). Dear heart, but he died bad, did Flint (ведь он тяжело умирал, этот Флинт; dear heart — душа моя, Боже мой, вот те на)!”
“Ay, that he did (да, так умирал),” observed another (заметил другой); “now he raged, and now he hollered for the rum, and now he sang (то он буйствовал, то он орал, чтобы /принесли/ рому, а то пел; to holler — кричать, орать). ‘Fifteen Men’ were his only song, mates («Пятнадцать человек» была его единственной песней, приятели); and I tell you true, I never rightly liked to hear it since (скажу вам по правде, мне никогда с тех пор не нравилось слышать ее). It was main hot, and the windy was open (было ужасно жарко, окно было открыто; main — главный, основной, полный; windy = window), and I hear that old song comin’ out as clear as clear (и я слышал, как та старинная песня звучала так ясно, так ясно; to come out — выходить, появляться, послышаться) — and the death-haul on the man already (и смертельная тяга на человеке уже = а ему уже пора отправляться на тот свет).”
“Come, come (ну хватит, хватит),” said Silver, “stow this talk (бросьте этот разговор; to stow — укладывать, убирать, прекращать). He’s dead, and he don’t walk, that I know (он мертв и не ходит /больше по земле/, это я знаю); leastways, he won’t walk by day and you may lay to that (по крайней мере, он не станет ходить днем, уж поверьте). Care killed a cat (заботы хоть кого в могилу сводят: «забота уморила кошку»). Fetch ahead for the doubloons (вперед, за дублонами; to fetch — приносить, доставать, получать; ahead — вперед).”
We started, certainly (мы двинулись /дальше/, конечно); but in spite of the hot sun and the staring daylight (но несмотря на жаркое солнце и яркий дневной свет), the pirates no longer ran separate and shouting through the wood (пираты больше не бежали раздельно и не перекрикивались через деревья), but kept side by side and spoke with bated breath (а держались бок о бок и говорили, затаив дыхание; to bate — убавлять, уменьшать, ослаблять). The terror of the dead buccaneer had fallen on their spirits (ужас мертвого пирата упал на их душевное состояние = такой сильный ужас внушил им мертвый пират).
bandage [`bændɪʤ] hollered [`hɔləd] separate [`seprɪt] buccaneer [bʌkə`nɪə]
“I saw him dead with these here dead-lights,” said Morgan. “Billy took me in. There he laid with penny-pieces on his eyes.
“Dead — ay, sure enough he’s dead and gone below,” said the fellow with the bandage; “but if ever sperrit walked, it would be Flint’s. Dear heart, but he died bad, did Flint!”
“Ay, that he did,” observed another; “now he raged, and now he hollered for the rum, and now he sang. ‘Fifteen Men’ were his only song, mates; and I tell you true, I never rightly liked to hear it since. It was main hot, and the windy was open, and I hear that old song comin’ out as clear as clear — and the death-haul on the man already.”
“Come, come,” said Silver, “stow this talk. He’s dead, and he don’t walk, that I know; leastways, he won’t walk by day and you may lay to that. Care killed a cat. Fetch ahead for the doubloons.”
We started, certainly; but in spite of the hot sun and the staring daylight, the pirates no longer ran separate and shouting through the wood, but kept side by side and spoke with bated breath. The terror of the dead buccaneer had fallen on their spirits.
Chapter XXXII (глава 32)
The Treasure Hunt—The Voice Among the Trees (поиски сокровищ — голос среди деревьев)
PARTLY from the damping influence of this alarm (отчасти от успокаивающего влияния этого страха; to damp — уменьшать, ослаблять, смягчать; alarm — тревога, смятение, страх), partly to rest Silver and the sick folk (отчасти чтобы дать отдохнуть Сильверу и больным пиратам; folk — люди, народ, определенная группа), the whole party sat down as soon as they had gained the brow of the ascent (вся команда сделала привал, как только они достигли вершины плоскогорья; to sit down — садиться, устраиваться; to gain — получать, добиваться; достигать, добираться; ascent — восхождение, подъем, крутой склон).
The plateau being somewhat tilted towards the west (/поскольку/ плоскогорье было немного наклонено к западу), this spot on which we had paused commanded a wide prospect on either hand (с того места, где мы остановились, открывался широкий вид в обе стороны; prospect — вид, панорама). Before us, over the tree-tops, we beheld the Cape of the Woods fringed with surf (впереди, над вершинами деревьев, мы видели Мыс Леса, окаймленный прибоем); behind, we not only looked down upon the anchorage and Skeleton Island, but saw (позади мы не только смотрели сверху на стоянку и Остров Скелета, но и видели) — clear across the spit and the eastern lowlands (прямо за косой и восточной низменностью: «низкой землей»; lowland — низменность, равнина, долина) — a great field of open sea upon the east (огромное поле = простор открытого моря на востоке). Sheer above us rose the Spy-glass, here dotted with single pines, there black with precipices (прямо над нами возвышалась Подзорная Труба, где усеянная одиночными соснами, а где зияющая пропастями; here and there — там и сям, кое-где; precipice — обрыв, пропасть). There was no sound but that of the distant breakers, mounting from all round (не было /слышно/ ни звука, кроме /шума/ далеких бурунов, поднимавшегося со всех сторон), and the chirp of countless insects in the brush (и стрекотания бесчисленных насекомых в кустарниках; chirp — чирикание, щебетание, трескотня). Not a man, not a sail upon the sea (ни людей, ни паруса на море); the very largeness of the view increased the sense of solitude (сама широта панорамы усиливала чувство одиночества).
influence [`ɪnfluəns] ascent [ə`sent] precipice [`presɪpɪs] countless [`kauntlɪs]
PARTLY from the damping influence of this alarm, partly to rest Silver and the sick folk, the whole party sat down as soon as they had gained the brow of the ascent.
The plateau being somewhat tilted towards the west, this spot on which we had paused commanded a wide prospect on either hand. Before us, over the tree-tops, we beheld the Cape of the Woods fringed with surf; behind, we not only looked down upon the anchorage and Skeleton Island, but saw — clear across the spit and the eastern lowlands — a great field of open sea upon the east. Sheer above us rose the Spy-glass, here dotted with single pines, there black with precipices. There was no sound but that of the distant breakers, mounting from all round, and the chirp of countless insects in the brush. Not a man, not a sail upon the sea; the very largeness of the view increased the sense of solitude.
Silver, as he sat, took certain bearings with his compass (Сильвер, когда сидел = во время отдыха, сделал измерения по компасу).
“There are three ‘tall trees’ (здесь три «высоких дерева»)” said he, “about in the right line from Skeleton Island (/расположенных/ почти в одну линию от Острова Сокровищ). ‘Spy-glass Shoulder (Склон Подзорной Трубы),’ I take it, means that lower p’int there (думаю, означает вот это более низкое место = эту впадину). It’s child’s play to find the stuff now (детская забава = пустяковое дело — найти сокровища теперь; stuff — материал; нечто, относящееся к чему-л., составляющее суть чего-л., штука, штуковина). I’ve half a mind to dine first (я не прочь пообедать сначала; to have half a mind to do — быть не прочь сделать).”