Обещания богов - Жан-Кристоф Гранже
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Этого малыша, последнего, я у тебя покупаю.
Тот захихикал как телок:
— Так дела не делаются.
— Называй свою цену. Я плачу́ и увожу его. И все шито-крыто.
Симон чувствовал, что внутри все кипит. Его лицо покраснело, уши горели, ему казалось, что край шарфа сейчас воспламенится.
— Пятьсот рейхсмарок.
Это было ни с чем не сообразно. Жизнь ребенка не имеет цены. Симон покопался в сумке, которую носил через плечо. Он знал, что там немного — максимум сто рейхсмарок.
— У меня деньги в машине.
Солдат ухватил его за рукав, посмотрел на одежду. Казалось, он внезапно протрезвел.
— Nein, — бросил он, щелкая затвором винтовки.
— Nein? — повторил Симон. — Дай-ка еще поищу.
Он запустил руку в сумку, достал оттуда взведенный люгер и выпустил пулю охраннику в лоб.
Обернувшись, он увидел, что второй караульный уже бежит к нему, на ходу пытаясь дослать пулю в ствол.
Появившись слева, Бивен вонзил в него лезвие, можно сказать пригвоздив его к ночи. Человек на долю секунды словно завис в воздухе, болтая ногами и выгнув спину, потом осел со звуком упавшей перины. Струйка крови вертикально взвилась из его горла. Бивен поставил на рану свой сапог и давил, пока не повернул тело в снегу.
Симон вернулся к группе детей и взял за руку своего протеже. Они побежали к «фольксвагену».
Через несколько метров он затормозил.
Невозможно бросить остальных…
В тот же момент послышался звук мотора, но более низкий и тяжелый. Симон выпустил руку малыша и снова выхватил свой люгер, но тут заметил за световыми кругами грузовик марки «Боргвард», трясущийся на своих колесах, словно тоже промерз в ночи.
Симон прищурился и отметил два существенных момента. Во-первых, у этого грузовика был крытый брезентом кузов — идеальный, чтобы спрятать тридцать сопляков. А во-вторых, за огромным рулем была Минна.
Каким бы невероятным это ни казалось, они без всяких затруднений покинули лагерь вместе со своим грузом, забившимся под брезент. Шлагбаум поднялся, и Бивен только торопливо рявкнул: «Хайль Гитлер!» — закоченевшим часовым.
Черная дорога, белая дорога.
Ни слова в кабине, ни звука в кузове.
Симон был счастлив, и его счастье ощущалось таким плотным и твердым, что ему казалось, будто он проглотил камень. Острый кусок кремня, ранящий внутренности, но его красота лучилась в глубине живота.
Они спасли несколько детей. Капля крови в океане гемоглобина. Но по крайней мере, этой ночью ростомер проиграл. Рост не стал причиной смерти. И одной этой мысли сейчас хватало, чтобы заполнить Симона целиком абсолютной безмятежностью.
Минна направилась на восток.
Куда они едут? Что будут делать? Польша превратилась в освежеванную землю, исторгающую свои трупы и реки крови под действием сотрясающих ее неуправляемых толчков. С Украиной и Белоруссией — то же самое. Что до России, то по количеству мертвецов она превзошла все, что насчитывала история человеческих войн.
Симон забился поглубже в сиденье между Минной и Бивеном, вжав голову в меховой воротник. Жар собственного тела опалял ему лицо. Тряска на ухабах укачивала. Все это было похоже на сон, на лихорадку первой любви.
Трое убийц впереди. Тридцать детей сзади. Немыслимый обоз, затерянный в пустоте, в нигде.
Симон почувствовал, как его тело раздваивается и возносится ввысь. Он видел «боргвард», одиноко катящийся по дороге среди сугробов, потом различил темные леса, белоснежные просторы, склоны с разбросанными редкими подлесками.
Вскоре грузовик превратился в крошечную точку. Ничтожный атом в огромной белой пустыне. Электрон, более неспособный остановить свой безрассудный бег. Частица, несущая в себе если не обещание, то хотя бы мечту о лучшем будущем.
Примечания
1
«Торговый дом Запада» (нем.) — универсальный магазин в Берлине, открылся в 1907 году, считался крупнейшим в континентальной Европе и входил в пятерку самых крупных универмагов мира. — Здесь и далее примеч. перев.
2
«Рейхсверке Герман Геринг» — гигантская финансово-промышленная корпорация, созданная в 1937 году по инициативе Геринга с целью увеличения производства высококачественной стали.
3
Букв.: внутри этих стен, т. е. не для чужих ушей (лат.).
4
Ацетатные диски — особая категория пластинок; как правило, они были односторонние и изготовлялись из твердого, хрупкого пластика или металла с тонким виниловым покрытием.
5
Онейрология — наука о сновидениях.
6
Институт Геринга — Институт психологической поддержки и психотерапии в Берлине, которым в 1936–1945 годах руководил Маттиас Генрих Геринг, кузен фельдмаршала Германа Геринга.
7
Берлинская государственная библиотека (нем.).
8
Ночь длинных ножей — расправа Гитлера над руководителями штурмовых отрядов СА 30 июня 1934 года, укрепившая позиции СД, СС и гестапо.
9
Хрустальная ночь, она же Ночь разбитых витрин — массовый еврейский погром в нацистской Германии 9–10 ноября 1938 года, в котором участвовали военизированные отряды СА и граждане.
10
Жан Люрса (1892–1966) — французский художник, керамист, художник по текстилю, поэт, иллюстратор, реформатор шпалерного искусства.
11
Вперед (ит.).
12
Имеется в виду Первая мировая война (1914–1918).
13
Квартал Вильгельм — метафора для располагавшегося в этом районе правительства Германии и силовых служб.
14
Руны СС — «молнии» СС (двойная зиг-рун).
15
Здесь: Здравствуй (нем.).
16
Дирндль — женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов. Состоит из блузы с облегающим корсажем, широкой пестрой юбки и яркого фартука.
17
Очевидно, по аналогии с прозвищем Наполеона Маленький Капрал.
18
Здесь: Заткнись! (нем.)
19
«Хуторок», «Сельская изба» (нем.).
20
Картофельный салат (нем.).
21
До свидания (нем.).
22
Венские сосиски (нем.).
23
Пуантилизм — техника живописи точечными или прямоугольными мазками, одна из ветвей импрессионизма; нужный оптический эффект создается на сетчатке зрителя в отсутствие физического смешения красок.
24
Кригслокомотив (нем.) — военный паровоз, также известный как «паровоз-солдат» или «паровоз без роскоши».
25
Пауль Клее (1879–1940) — немецкий и швейцарский художник,