Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Классическая проза » Опасные связи. Зима красоты - Шодерло Лакло

Опасные связи. Зима красоты - Шодерло Лакло

Читать онлайн Опасные связи. Зима красоты - Шодерло Лакло

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

98

Майское дерево — шест, украшенный пестрыми лоскутками и цветами, с призом наверху, который доставался тому, кто взберется на верхушку.

99

В эпоху Великой французской революции было введено новое летосчисление.

100

Рекуперация — возвращение части металлов для повторного использования в том же технологическом процессе.

101

Демиург (греч.) — творец, создатель.

102

Намек на роман Бальзака «Блеск и нищета куртизанок».

103

Малышка (исп.).

104

Пьер Мак-Орлан (1882–1970) — французский писатель, в произведениях которого фантастическое смешивается с романтическими сожалениями о прошлом.

105

На франц. жаргоне «rossignol» (соловей) означает либо «скрежет, скрип», либо «отмычка».

106

Приходящая няня (англ.).

107

Метаморфизм — процесс существенного изменения структуры и минерального состава горных пород под воздействием температуры, давления и проч.

108

Шарль Пишегрю — французский генерал, оккупировал Голландию в 1794–1795 гг.

109

Карл V (1500–1558) — император Германии, принц Нидерландский (1516–1555), король испанский и сицилийский.

110

По-французски фамилия Пишегрю созвучна словам «дешевая шлюха».

111

Имя «Керия» означает на испанском «я хотел(а) бы».

112

Шарль-Морис де Талейран-Перигор (1754–1838) — французский политический деятель.

113

Марэ — квартал в черте Парижа.

114

Минитель — род компьютера, служащий для наведения справок.

115

Бразильское приветствие.

116

Бесконечная печаль (порт.).

117

Деньги (англ.).

118

Хочу жить здесь, хочу жить! (исп.)

119

Выключите! (англ.)

120

Ну, теперь можем идти? (англ.)

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Опасные связи. Зима красоты - Шодерло Лакло.
Комментарии