Путешествие на берег Маклая - Николай Миклухо-Маклай
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На это я отвечал, что все, что я желал, уже сделано, так как я уже нахожусь на корвете, который перевезет меня на берега Новой Гвинеи, и что мне остается только выразить мою глубочайшую благодарность за помощь моему предприятию. Когда же князь предложил еще раз подумать, не надо ли мне чего, мне пришла мысль, которую я выразил приблизительно в следующих словах: «Вашему высочеству известно, что так как цель моего путешествия на Новую Гвинею – научное исследование этого малоизвестного острова, то для меня очень важно, чтобы результаты моих исследований и открытий не пропали для науки.
Ввиду того, что я не могу сказать заранее, как долго мне придется прожить на Новой Гвинее, так как это будет зависеть от местной лихорадки и от нравов туземцев, я из предосторожности запасся несколькими медными цилиндрами для манускриптов разного рода (дневников, заметок и т. п.), которые в этих цилиндрах могут пролежать зарытыми в земле несколько лет. Я был бы поэтому очень благодарен, если бы можно было устроить таким образом, чтобы русское военное судно зашло через год или несколько лет в то место берега Новой Гвинеи, где я останусь, с тем чтобы, если меня не будет в живых, мои рукописи в цилиндрах были вырыты и пересланы Русскому географическому обществу». Выслушав меня внимательно, князь, пожимая мне на прощанье руку, сказал, что обещает не забыть ни меня, ни моих рукописей на Новой Гвинее. Помня это обещание генерал-адмирала, я выбрал подходящее место для зарытия цилиндров и указал его офицерам «Витязя».
15
Это вкладывание пальца, иногда и двух, в рот оказалось очень характерным и общим выражением удивления у туземцев.
16
Я постоянно замечаю, что для отыскания подходящего листа туземцы уходят в лес и возвращаются с каким-нибудь листом, но не всегда одинаковым.
17
Чарки – чилийское название сушеной говядины, привезенной мною из Вальпарайсо.
18
Во времена Маклая обычай жевать бетель был широко распространен среди папуасов. Листья бетеля жевали, примешивая к ним известь и орех арековой пальмы. Разжевав арековый орех, папуас брал из особой бамбуковой трубки немного извести и клал ее в рот, снимая зубами со специальной лопатки, после чего уже жевал листья бетеля. Все необходимое для жевания бетеля (известь, костяную ложечку, орех и т. д.) туземцы носили при себе в небольшом нагрудном мешке. Жевание бетеля было возбуждающим средством. – Ред.
19
Буамбрамрами называются большие хижины, особенным образом построенные и назначенные исключительно для мужчин. (Буамбрамра имеется в каждой деревне берега Маклая. В больших деревнях таких домов несколько. Буамбрамра – больших размеров и выше жилых хижин, имеет только боковые стены; с передней и задней стороны она открыта. Единственную мебель как в семейной хижине, так и в буамбрамре составляют нары – «барла». В буамбрамре находится сигнальный барабан – «барум», хранятся музыкальные инструменты, которые запрещено видеть женщинам и детям. В буамбрамре могут находиться только мужчины и юноши, прошедшие обряд инициации. – Ред.)
20
Я до сих пор не стрелял из ружья или револьвера в присутствии туземцев. Звуки выстрелов, когда я убиваю птиц в лесу, они не соединяют с понятием о смертоносном оружии.
21
Профессор Карл Гегенбаур, под руководством которого Миклухо-Маклай изучал сравнительную анатомию в Йене. – Ред.
22
Sus papuensis. – Ред.
23
Доступных единственно для мужчин, как я узнал впоследствии.
24
Которая оказалась vagina foliorum (влагалищем листа) арековой и других пальм.
25
Часто ближайший родственник умершего носит его нижнюю челюсть в виде браслета на руке. – Ред.
26
Тростник из семейства Gramineae. – Ред.
27
Кеу – единственный во времена Маклая опьяняющий напиток папуасов берега Маклая. – Ред.
28
Аян – местное название ямса. – Ред.
29
Орлан – плод дерева Pangium edule. – Ред.
30
Гамбой называют используемую вместо посуды скорлупу кокоса. – Ред.
31
Противовес, в специальной литературе имеющий также названия: «балансир», «аутригер», «ауслегер». Распространен в Океании. – Ред.
32
Crocodilus porosus Scheid. – Ред.
33
Бау – местное название таро (Caladium esculentum). – Ред.
34
Игра «в веревочку» – плетение узоров из растягиваемого на пальцах шнурка. – Ред.
35
Пятнистый кускус (Phalanger maculates). – Ред.
36
В точности я не мог определить, где живут эти люди; мне известно только, что где-то за рекой, около Марагум-Мана, и составляют не одну, а много деревень.
37
Тамо – взрослые мужчины; маласси – юноши, не достигшие периода половой зрелости. Переход юноши из маласси в тамо сопровождается у папуасов особыми обрядами посвящения, наиболее существенная часть которых – церемония «мулум» (обрезание), которое устраивается не в определенные сроки, а один раз в 10–15 лет. Миклухо-Маклаю не удалось увидеть этот обряд. Он сообщает только, что для совершения обрезания папуасы уходят далеко в лес. Женщины и дети не должны при этом присутствовать, им строго запрещено также видеть предметы, употребляемые при этих обрядах (например, музыкальные инструменты). По прохождении этих обрядов юноша получает все права взрослого мужчины – тамо: он может участвовать в пиршествах, слушать игру на всех музыкальных инструментах, иметь полное вооружение, вступать в брак и т. д. – Ред.
38
Сумчатый барсук Peramenes cockerellii Rams. – Ред.
39
Слушать игру на музыкальных инструментах у папуасов могли только взрослые мужчины, прошедшие обряд посвящения. Детям и юношам, равно как и женщинам, это строго запрещено. В данном случае запрет был перенесен и на гармонику Ульсона. – Ред.
40
У папуасских женщин был обычай вскармливать поросят грудью. Чаще всего это делалось в тех случаях, когда поросенок пойман маленьким. Случалось, что женщина привязывалась к вскормленному ею животному и, как указывает лично наблюдавший подобные сцены Миклухо-Маклай, носила его всюду за собой в спинном мешке, в котором обычно женщины носят детей. Выкормленные таким образом поросята бегают за женщинами, как собаки. – Ред.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});