Тара - Ася Михеева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нормальная ситуация. Честная. Уважать такого отца намного проще.
Награды его она мне не отдала, да я и не просил: братишке нужнее.
А вот что она мне отдала — так это архив. Фотографии. Музыка. Семейные и публичные праздники на домашнем видео. Природа, люди, деревья, снова люди, говорящие на тариене — звонко, с гортанным ирландским призвуком. Как мама.
Джейм, я не могу пересказать тебе даже половины того, что сам знаю: ты потонешь в этих подробностях — про то, как были одомашнены брауни и фирболги[22]; про то, как драчун Шон О'Брайен спас пятнадцать человек на строящемся Тирнаноге, а сам погиб — и про то, что Бриан был назван в его честь; про то, как в арктической зоне подо льдами был найден мёртвый город фоморов[23]; про то, как Богдан Бурцев добился в Ватикане назначения на Тару постоянного епископата; про первую и вторую Эпидемии; про то, чем окончился проект Большого ветролома; и про то, как рядом с Патриком МакШоном, который как представитель пострадавших планет подписывал документ о капитуляции наших врагов, стояла его дочь Юля, девочка с одной рукой и одним глазом, рождённая в Тирнаноге через три месяца после атаки… Это всё важно. Потому что всё это — настоящее.
Я вернулся на Айлу совершенно больной. Я перестал интересоваться девушками, забросил гонки и сидел, как сыч, перед коммом, скачивая, сопоставляя, разглядывая.
Дорого. Трудно.
Возможно.
Отец поддержал меня. Полностью оплатить такое образование он не мог, так что два года я работал, копил деньги, потом два года учился, потом учился и работал уже почти по специальности — одновременно. Мама некоторое время была недовольна, потом начала гордиться мной, потом пришло время выдавать замуж очередь из трех сестрёнок, и ей стало не до того.
На распределении мне пришлось выдержать серьёзный спор с руководителем: он считал, что в теоретических разработках я принесу больше пользы.
Я вернулся. И я сделаю так, что вернуться смогут все.
Я, Илья Маккензи, сын солдата».P.S. Медиафильм Дж. Шеппард «Выживание нации» занял II место на Ежегодном бостонском Фестивале документального кино 2289 года.
® Анна Михеева, текст © Юлия Меньшикова, иллюстрацииПримечания
1
Тысячи плывут.Снова плывут через океан.Где рука судьбыТянет лотерейные билеты.Мы посылаем открыткиС лазурными небесами и океанамиИз комнат, куда не заглядывает солнечный свет,Где на елке не горят огни,Но мы танцуем под музыку.Мы танцуем…
Филип Шеврон, группа The Pogues, песня «Тысячи плывут» (1988)2
Побаще, баще — красивее, лучше (на Урале, в Сибири, в Приморье).
3
Тороид (тор) — поверхность, получаемая вращением образующей окружности вокруг оси, лежащей в плоскости этой окружности. Чтобы понять, что имеется в виду, проще всего представить себе обычный бублик.
4
Брауни — подвид ши шотландского происхождения, что-то вроде домовых.
5
Аранское плетение — острова Аран расположены у севере-западного побережья Ирландии, при входе в залив Голуэй. Аранская одежда традиционно вяжется из довольно толстой светло-кремовой шерсти, которая называется «бонин», что на гэльском означает «молочно-белый». Узоры аранского плетения имеют традиционное символическое итачеиие. в основном пожелания счастья, здоровья, богатства и так далее.
6
Тирнаног (Тир'на'ногт) — в ирландской мифологии — волшебный город, сотканный из лунного света.
7
Фрактал (от лат. fractus — дроблёный) — фигура, обладающая свойством самоподобия, то есть составленная из частей, каждая из которых подобна всей фигуре целиком.
8
«Гвозди бы делать из этих людей» — цитата из стихотворения Николая Тихонова.
9
БДГ — БДГ-фаза («быстрое движение глаз»), она же — фаза быстрого сна. Фаза, во время которой человек собственно и видит сны. За ночь эта фаза повторяется 4–5 раз.
10
Скарлетт О'Хара — героиня романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром». Тара — название принадлежавшей ей хлопковой плантации.
11
Бикарас — в некоторых сибирских регионах так называется личинка насекомого, например ручейника, в переносном смысле — что-либо мелкое и причудливое.
12
«Мэйфлауэр» — корабль, в 1620 году перевезший в Америку первых переселенцев.
13
Ши — в ирландской мифологии — древний народ, или народ Холмов. В оригинале слово «Ши» существует в кельтском и ирландском языках в написании «sidhe». Обозначает это слово как сам холм, так и тех кто в холме живёт. В тариене используется для обозначения автохтонных млекопитающих.
14
Сассанах — пренебрежительное название англичан в ирландском, шотландском и уэльском языках (от «саксонец»).
15
Бык из Куальнге — «Похищение быка из Куальнге» — одна из центральных саг ирландского эпоса.
16
Целакант (латимерия) — доисторическая кистепёрая рыба, живое ископаемое. Считалась вымершей около 70 миллионов лет назад однако, в 1938 году был обнаружен живой экземпляр. Является самым близким к четвероногим видом рыб из ныне существующих.
17
Ингибитор (лат. inhebere — сдерживать) — вещество, замедляющее или предотвращающее течение химических реакций.
18
Синергин — стимулирующий витаминный комплекс.
19
«Меня зовут Максим Каммерер. Мне восемьдесят девять лет» — начало романа А и Б. Стругацких «Волны гасят ветер».
20
Инвектива — здесь — устойчивое оскорбительное выражение.
21
Кэлпи или эквиска — «водяной конь», в ирландской мифологии — водяной дух враждебный человеку. Почуяв присутствие людей, принимает обличье прекрасного купающегося коня.
22
Фирболги — в ирландской мифологии — кельтское племя, заселившее Ирландию около 800 г. до н. э.
23
Фоморы — в ирландской мифологии — «нижние демоны», хтонические существа, представлявшиеся как однорукие и одноглазые великаны. Фоморы были побеждены Племенами богини Дану в битве при Маг Туиред и навсегда изгнаны из Ирландии.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});