Любовь монстра - Мэри Дэвидсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Во имя небес, — проговорил он с деланным отвращением, — не могла бы ты двигаться быстрее? Или слабо? Я сейчас усну тут.
Джанет настолько поразилась, что чуть было не скатилась с него. Затем усилила хватку и ухмыльнулась.
— Ладненько, мертвый парень. Сейчас мы задвигаемся быстрей.
Они порвали ковер. Но это не важно. Кончая, Джанет кричала в потолок, а Ричард чувствовал, как его позвоночник дробится — но и это его не взволновало. Ее ноги обвились вокруг его талии в сокрушительном захвате, она обняла его за шею, перекрывая воздух, и все равно вампиру хотелось большего. Ричард сказал ей об этом, он настаивал, потом требовал, затем укусил за ухо. Он действительно почувствовал, что начинает пылать, когда Джейн достигла оргазма, ощутил, как ее матка сжимается вокруг него. Этого оказалось достаточно, чтобы низринуть его за край в пучину удовольствия.
В течение нескольких минут они были не в силах вымолвить ни слова, пока наконец Джанет не выдавила:
— Ох, мать честная, думаю, это нужно объявить вне закона.
— Оно, по всей вероятности, и является таковым как минимум в трех государствах.
— Мой ужин остыл, — посетовала Джейн, вставая и делая несколько шагов к подносу.
— Вообще-то у меня есть микроволновая печь. Для чего ее вообще изобрели? Сомневаюсь, что ты в настроении съесть все это в сыром виде. Оборотень. — разглагольствовал он, поглаживая ее бедра. — Даже после того, как я увидел истину своими собственными глазами, все равно едва поверил.
— Это потому, что ты иногда напоминаешь немую задницу.
— Я должен принять это от такой похабницы, как ты?
Она набросилась на него, покусывая горло.
— Твоей похабницы, вот так-то.
— Отлично. — Он чмокнул ее в нос. — Итак… что ты думаешь насчет неживого оборотня?
Джанет застонала.
— Давайте поговорим об этом лет через десять, идет? Позволь пока привыкнуть к мысли том, что отныне я не в стае.
— Это начало. Как скоро они придут за тобой?
— Понятия не имею. Никто еще не оставлял стаю по своей воле. Сомневаюсь, что босс будет против — после женитьбы он во многом смягчился, — но мне обязательно нужно поставить их в известность: я не умерла.
— Завтра.
— Да. Завтра.
— Мы создадим собственную стаю, Джейн. Мы, два монстра, которые делают, что хотят и когда хотят. Всем же остальным лучше держаться от нас подальше.
— О-о-о, Господи, как же я люблю, когда ты так говоришь…
— Что насчет того, когда делаю вот так? — Ричард наклонился и стал покусывать ее торчащие соски, обрисовывая бархатистым языком ареолы.
— О боже.
— Или так? — Он с силой всосал, и несильно, совсем чуть-чуть прикусил.
— М-м-м-м…
— Я люблю тебя.
— М-м-м. Я тебя тоже. Не останавливайся.
Он засмеялся и наклонился над теплой, сочной мякотью.
— Как минимум ближайшие лет сто — нет.
— Что-нибудь да придумаем.
Эпилог
Из личных записей Ричарда Уилла.
Бикон-Хилл, 10, Бостон, штат Массачусетс.
Я влюблен! Других записей не будет — слишком занят. Слишком многое нужно сделать, чтобы угнаться за моим прекрасным монстром. Она все, что я хотел, и даже больше, а я, думается, все, чего желала она.
Писать что-то еще нет времени — мы задерживаем нового повара. Он обслуживал большие вечеринки, а посему должен удовлетворить Джанет.
Полагаю, что совсем скоро я издам этот дневник. Теперь-то я сознаю, что вел его, дабы хоть как-то развеять одиночество. Отныне в подобных отвлекающих маневрах необходимость отпала.
Должен идти: моя невеста только что игриво швырнула в мою голову мраморный бюст, чтобы привлечь мое внимание. Думаю, сейчас я ее поймаю и отшлепаю.
Примечания
1
naïf (фр.) — наивный человек.
2
Милледжевиль — город в штате Джорджия, северо-востоке от Мэйкона. Построен у реки Окони. В начале 19 в. — политический, социальный, экономический центр. После Гражданской войны столица перенесена в Атланту, и город прекратил свое существование.
3
Брэм Стокер (англ. Abraham «Bram» Stoker) — ирландский театральный критик и писатель, автор множества книг в самых разных жанрах; в настоящее время более известен как автор самого знаменитого романа ужасов «Дракула» (1897), один из героев которого сумел познать тайну вечной жизни.
4
Железный феррит — сплав из железа с магнитными свойствами. Часто применяется в радиоэлектронике.
5
Legal Sea Foods — сеть ресторанов на Западном побережье, специализирующихся на приготовлении блюд из морепродуктов.
6
Ста́лкер (от англ. stalker — ловец, охотник; от tostalk — преследовать) — человек, занимающийся исследованием опасных объектов и территорий, связанным с риском для здоровья или жизни.
7
Пыльник (одежда) — легкий долгополый летний плащ.
8
Кросс (от англ. cross — крест) — разновидность прямого удара, относится к числу наиболее сильных ударов. Удар наносится в разрез, задней (доминирующей, более сильной) рукой, при котором бьющая рука проходит над рукой соперника. Выполнение удара начинается с резкого срыва кулака из исходного положения. Одновременно производится толчок задней ногой и начинается движение туловища вперед с переносом веса на переднюю ногу. Удар может выполняться с шагом вперед или с места с переносом веса тела на переднюю ногу.
9
«Аферисты: Дик и Джейн развлекаются» (англ. Funwith Dickand Jane) — ремейк одноимённой комедии 1977 года. Главные роли в фильме сыграли Джим Керри и Теа Леони.
10
По сюжету у Дика есть собака по кличке Спот, которая сильно досаждает Джейн своим лаем.
11
«Жребий» (оригинальное название книги: англ. «Salem's Lot», точнее всего отражает название вариант перевода «Салимов Удел») — роман Стивена Кинга.