Завещание Шерлока Холмса - Боб Гарсиа
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В центре моста статуя Шекспира, святого покровителя всех замороженных, правой рукой указывала в небо и будто благословляла всех несчастных, копошащихся на застывшей реке.
Нам потребовалось еще добрых полчаса, чтобы добраться до Британского музея.
Читальный зал представлял собой огромную ротонду, над которой возвышался купол, прорезанный двадцатью высокими окнами с золоченым карнизом. Было тихо, как в монастыре, лишь изредка тишину нарушали приглушенные покашливания и шорох бумаги. Стол главного по залу был расположен на возвышенности кафедры.
За столом восседал служащий приема, неподвижный, как хамелеон, подстерегающий добычу. Несмотря на старческие движения, хамелеону вряд ли было более сорока лет.
Холмс подмигнул мне и сказал приглушенным голосом:
– Вы заметили, Ватсон, что администрация сажает в приемную всегда наименее приветливых служащих?
– Вы серьезно?
– Абсолютно! И объяснение тому очень простое. Эти люди часто оказываются не способны занимать другие должности. И тогда от безнадежности их помещают в приемную. В их пользу играют еще стаж и выслуги.
– Не способны занимать другие должности? Что вы хотите этим сказать?
– У служащего в приемной развивается своего рода аллергия на работу. Некоторым из них даже удается действительно заболеть и заполучить все признаки своей воображаемой болезни. Я фиксировал и изучал удивительные случаи хронического прострела, преждевременной старости, паралича пишущей руки, периодического слабоумия, неуместного заикания, неуправляемой дислексии, случайной близорукости.
– К чему вы ведете, Холмс?
– Я говорю, что изучал эту проблему. Я даже начал составлять монографию о служащих приемных в английских административных учреждениях. Кто знаком с психологией персонала в приемной, тот владеет ключом к администрации!
Что касается меня, то я не был знаком с психологией Шерлока Холмса. У моего товарища было своеобразное чувство юмора, понятное лишь ему одному. До того своеобразное, что я никогда не знал, следует рассмеяться или серьезно отнестись к его замечанию.
Он приблизился к служащему и, желая заявить о своем присутствии, откашлялся:
– Кхе-кхе! Добрый день, друг мой! Нам бы хотелось заглянуть в сочинения о сектах.
Человек приложил к уху слуховую трубку и нахмурил брови:
– О насекомых?
Холмс повернулся ко мне.
– Периодическая глухота. Этот экземпляр теряет слух, как только его собеседник задает вопрос, который может обременить его работой или помешать его дремоте. Классический случай.
И он наклонился над стойкой.
– Нет. Сочинения о практическом сектантстве и о дьяволе.
– У вас есть точный шифр?
– Нет. Только темы, которые я вам назвал.
– Найти книги будет непросто. Кроме того, у нас очень мало книг по этому вопросу.
– Можно на них взглянуть?
– Не получится. Их взяли несколько дней назад.
– Вы уверены?
Человек в негодовании поднял глаза.
– Вы сомневаетесь в моих словах?
Холмс принял изумленный вид.
– Мне такое и в голову не пришло.
Итак, кто-то интересовался теми же книгами, что и мы. Простое совпадение?
– Вы могли бы описать людей, которые забрали эти сочинения? – настаивал Холмс.
– Да. Несмотря на все их усилия остаться незамеченными, их было трудно не заметить.
– Вы считаете, что они пытались спрятаться?
– Весьма вероятно.
– Как они выглядели?
– Их было трое. Мужчина и две женщины. На мужчине были темные очки, будто он хотел скрыть свои черты. Одна из женщин показалась мне очень странной.
– Опишите ее.
– Она была похожа на опечаленную сомнамбулу. У нее был застывший взгляд. Когда она посмотрела мне в лицо, у меня по спине мурашки пробежали. Она была одета в черное, и вокруг глаз у нее были большие красные круги.
Холмс приблизился к служащему.
– Вы записали их данные?
– Да, они в списке выдачи книг на дом.
– Можно взглянуть?
Человек весь напрягся.
– И не думайте об этом! Это запрещено. Я рискую потерять работу.
Холмс достал из кармана звенящий полновесный аргумент. Служащий взглянул на монету и сунул ее в карман. Он пролистнул несколько страниц внушительной книги, повернул ее к нам и сказал, не разжимая челюстей:
– Я ничего вам не говорил. Я вас не знаю. И ничего не хочу знать.
– Само собой разумеется, – ответил мой товарищ ему в тон.
Холмс склонился над книгой и тихо прочел: «Эрик Вайсс и Анна Эва Фэй, 89, улица Инд». Затем он поднял глаза на образчика периодической глухоты.
– Немцы?
Человек на этот раз расслышал все на сто процентов.
– Нет, американцы.
– Что позволило вам сделать такой вывод?
– У них был ужасный акцент, и они были хорошо одеты.
Холмс принял заговорщицкий вид.
– Они не сказали, зачем им нужны эти книги?
Директор зала возник за спиной у нашего информанта, который снова погрузился в свою глухоту.
– Вы позволите?
Холмс не настаивал.
Мы вышли из библиотеки. Мой товарищ довольно потирал руки.
– У меня было достаточно времени, чтобы рассмотреть названия книг, которые эти странные посетители взяли с собой: «Вздохи из ада» Молтона, «Верования и суеверия Средневековья» Уильяма Падделтона, «In Memoriam» Тенниссона, «Призраки и привидения» Питера Эллери, «Диалоги с потусторонним миром» Артура Тамблена, «Полное собрание сочинений» Томаса де Кинси, «История дьявола» Даниэля Дефо. Похоже, Ватсон, мы вышли на правильный след!
16
Холмс остановил кучера у дома 70 по улице Инд и попросил его ждать нашего возвращения. Все было окутано непроглядным мраком. Сильная стужа заставляла нас дрожать, а ветер резал лицо, как бритва. Метров сто мы прошли пешком, согнувшись под силой ветра, и подошли к большому строгому дому, окруженному высокой решеткой с заостренными наконечниками. Огромные деревья протягивали в нашу сторону обнаженные ветви, будто предупреждая нас о неизбежной опасности.
Едва заметный свет, появившись из ниоткуда, промелькнул над нашими головами. Подняв глаза, я увидел, что здание окружала странная система зеркал и света. Мы отступили в тень.
– Взгляните, Холмс! Одно из зеркал только что повернулось вокруг своей оси. Не думаю, что это из-за ветра. Интересно, для чего нужно такое приспособление?
Мой друг посмотрел наверх.
– Впервые вижу нечто подобное. Думаю, это оптическая система, позволяющая наблюдать за подступами к усадьбе из дома. Скоро мы это узнаем.
Холмс схватил камень с мостовой и бросил его в изгородь. И сразу почти все зеркала повернулись к месту удара, а мощный луч света выхватил из темноты кусок зарослей. Мы едва успели прыгнуть за куст, скрываясь от этого дьявольского ока.
Мгновение спустя огромные ворота раскрылись без малейшего шума и выпустили наружу двух мужчин, принявшихся с помощью фонарей ощупывать ночь. Мы затаили дыхание. Холод стал жестоким, и пошел ледяной дождь. Через несколько минут один из типов развернулся.
– Пойдем, никого здесь нет.
– Ты прав, – согласился второй. – Это скорее всего ветер. Наверное, старая ветка сломалась и упала.
Ворота бесшумно закрылись.
– Это не просто дом, а настоящая крепость, – пробормотал Холмс. – Трудно будет проникнуть туда незамеченными.
– Почему бы нам не попытаться пойти ва-банк? Мы могли бы позвонить в дверь и попросить провести нас к хозяину под каким-нибудь предлогом.
– Вряд ли нам удастся найти предлог, не вызывающий никаких сомнений. Предлагаю лучше дождаться, пока хозяин выйдет. Мы тогда попытаемся следовать за ним и…
Холмсу не удалось завершить фразу. Ворота открылись, и на улицу выкатил экипаж.
– Возможно, это наш шанс, Ватсон.
Мы побежали к нашему экипажу.
– Трогай! – приказал Холмс кучеру.
– Куда едем, господин?
– За тем экипажем!
Несмотря на дождь, который все усиливался, наш экипаж резво ехал добрую четверть часа. Поскольку почти ничего не было видно, я не знал, следуем ли мы по-прежнему за тем экипажем. Внезапно Холмс закричал:
– Стоп!
Кучер натянул поводья. Лошадь встала на дыбы, и фиакр, проехав несколько метров по льду, остановился.
Мой друг схватил меня за рукав и потянул за собой.
– Что случилось, Холмс?
– Вон там! Экипаж, за которым мы ехали, остановился. Смотрите! Вон тот человек.
На некотором расстоянии от нас некто, одетый в черный плащ и цилиндр, выходил из экипажа. Мы спрятались в тени ворот.
Человек поднялся по ступеням, толкнул маленькую дверь и вошел в здание.
– Идем за ним! – прошептал Холмс.
Он поковырялся в замке инструментом для чистки трубок, и после тихого щелчка дверь отворилась. Мы оказались в здании. Холмс приложил палец к губам и указал на надпись над дверью, но у меня не было времени прочесть, что там написано.
Мы на ощупь пробирались по темной и загроможденной комнате. Вдалеке я различил рассеянный свет. До нас доносился приглушенный гул толпы. У меня было странное чувство, будто за мной наблюдают десятки глаз. Я резко обернулся. Кто-то стоял в растерянности позади меня, в тени. Потребовалась доля секунды, чтобы узнать в этом человеке собственное отражение в зеркале. Мои глаза начали привыкать к темноте. Нас окружало множество неподвижных предметов. Были ли это манекены, автоматы или люди? Я отступил на шаг, напуганный такой компанией, и моя нога на что-то наткнулась. Механизм запищал, и стая птиц с шумом поднялась под самый свод здания. Я развернулся и натолкнулся на одну из этих устрашающих фигур. Я хотел бежать, но фигура схватила меня за руку.