Приказано жениться - Оливия Гейтс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Соглашайся, Глори.
– Даже если я соглашусь…
– Сделай это. Стань моей невестой. Она съежилась от его напористости:
– Ладно, ладно, я согласна. Ну, ты и упрям, чувак. Он насмешливо фыркнул:
– Какое рвение! Какая деликатность!
– Не воображай, будто я что-то тебе должна. Ничего не изменилось. И я не согласна лететь в Касталдини прямо сейчас.
Винченцо откинулся на спинку дивана и расслабился; на его лице появилось выражение удовлетворения.
– Назови хоть одну причину, почему ты против поездки.
Ей пришлось моргнуть, чтобы избавиться от пелены перед глазами.
– Я могу привести кучу причин. Но самое главное – тебе наплевать на то, чего хочу я.
Он надул губы, и ей захотелось впиться в них зубами.
– Я изменил свое мнение по многим вопросам. Прояви гибкость и тоже измени свое мнение.
– Я не обязана быть гибкой. Я не соглашалась улетать с тобой из страны.
– Ты моя невеста, и тебе придется покинуть свою страну. Не навсегда, но на время.
– Да, только на один год. Но я сама решу, когда начнется отсчет времени.
– Ты можешь вернуться в Нью-Йорк хоть завтра.
– Я вообще не хочу улетать из Нью-Йорка. Я не могу просто так улететь в другую страну!
– Почему нет? Ты же летаешь в командировки.
– Ну, сейчас я лечу не по служебным делам. И раз уж мы заговорили о работе, я не могу уехать без предупреждения.
– Ты в отпуске, забыла?
– У меня есть дела помимо работы.
– Например? – Он встретил ее яростный взгляд с предельной безмятежностью.
– Ладно. Я тоже изменила свое мнение. Ты не танк. Ты цунами. И ты обожаешь все контролировать.
Винченцо усмехнулся:
– Мне нравится, как ты обличаешь мои пороки, но я опять подумал о еде. Я приказал повару приготовить для тебя местные блюда.
У нее чесались руки от желания ударить его по щеке с ямочкой.
– Не меняй тему.
Игнорируя Глори, он отстегнул свой ремень безопасности, затем наклонился и расстегнул ее ремень:
– Ты рискуешь усилить мой голод. Во всех отношениях.
– Ты командуешь мной даже в вопросах еды. Винченцо поднялся:
– Я послал бы еду к черту и насладился тобой. Но я даю тебе возможность избежать того, чего ты действительно хочешь, и предлагаю поесть.
Он подвел ее к красиво накрытому столу с дорогой посудой и столовыми приборами.
Глори подняла глаза на Винченцо, когда он пододвинул ей стул:
– Не могу представить здесь короля Ферруччо.
Подняв брови, он сел напротив:
– Ты по-прежнему уверена, что лайнер мой? Она вздохнула:
– Дело не в этом. Лайнер огромный, какой полагается иметь королю. Но это помещение слишком…
– Уединенное? – Он жестом обвел комнату с приглушенным освещением. – Эти покои обустраивала Кларисса, создавая любовное гнездышко для себя и Ферруччо.
– Он не против твоего вторжения?
– Мне разрешено сюда входить.
– Но ты уверен, что он согласовал это с королевой Клариссой?
– Если он этого не сделал, то с удовольствием примет наказание за свои несанкционированные действия.
Глори улыбнулась, представив, как Кларисса шлепает короля Ферруччо:
– Значит, еще один д’Агостино обожает женские нападки?
– Ферруччо позволит Клариссе станцевать на нем степ и попросит продолжения. Но она ангел, поэтому не злоупотребляет его покорностью.
Выражение лица Винченцо смягчилось, пока он говорил о королеве и своем двоюродном брате. Хотя Кларисса была принцессой и дочерью предыдущего правителя, о ней знали немного, пока она не стала женой нынешнего короля-бастарда. Позже Кларисса превратилась в одну из самых романтичных королев в мировой истории. Глори слышала о ней только позитивную информацию.
И все же ей было неприятно, с какой любовью Винченцо говорит об этой женщине. Вот к ней, например, он никогда не испытывал подобных чувств.
Не обращая внимания на ее внезапную смену настроения, Винченцо улыбнулся:
– Поскольку мы заговорили о доступе в помещение…
Он нажал кнопку на панели у огромного овального иллюминатора. Дверь бесшумно открылась, и на пороге появились шесть официантов в бордово-черных мундирах, с золотой королевской эмблемой на груди. Они принялись расставлять блюда на столе.
– Приятно видеть, что ты нагуляла аппетит, – заметил Винченцо. – Это значит, что ты сосредоточишься на еде и не будешь использовать меня в качестве мишени.
Она взяла вилку, взвешивая ее в руке:
– Серебряная? Не боишься?
Винченцо откинулся на спинку стула, распрямляя грудь и предоставляя Глори возможность целиться, куда ей заблагорассудится:
– Обожаю риск.
И тут она осознала нечто ужасное – ей нравятся их словесные перепалки.
Странно, но прежде Глори не испытывала ничего подобного. Она когда-то любила Винченцо всем сердцем, жаждала его, однако ей не хотелось проводить с ним время в разговорах.
Удивительно, но с ним весело, несмотря на то что он ее похитил и заставил выйти за него замуж с помощью отвратительного шантажа. Похоже, у нее действительно развивается стокгольмский синдром.
Снова не догадываясь о ее потрясении, Винченцо продолжил:
– Но я все-таки заберу вот это… – Он отобрал у Глори вилку и положил ее на поднос официанта. – Неизвестно, что придет тебе в голову, пока ты будешь разделывать краба.
Зачерпнув серебряной ложкой дымящееся маслянистое кушанье, он поднес ее к губам и подул, охлаждая. А затем поднес ложку к губам Глори. Она невольно разомкнула губы, попробовала еду и застонала от удовольствия.
Винченцо припал к губам женщины в страстном и жадном поцелуе, будто желал выпить ее до дна и проглотить ее стон.
– Красавица моя…
У Глори заурчало в животе.
Он отстранился, пылко глядя на нее и игриво улыбаясь:
– Перестань быть такой прекрасной, чтобы я мог спокойно тебя покормить.
Она смотрела в его великолепные глаза и понимала, что все прошедшие годы безумно скучала по Винченцо. Нарастающее желание усилилось благодаря только что сделанному открытию.
– Мы приземлимся через несколько минут, принцесса.
Слова Винченцо заставили Глори поднять голову, лежащую на его плече, и посмотреть на настенные часы.
Они провели на борту девять часов, но для женщины время пролетело незаметно.
Осторожно сжав ее бедро, Винченцо наклонился и поцеловал Глори так, что у нее перехватило дыхание, потом отстранился и с сожалением вздохнул:
– Мне ужасно трудно к тебе не прикасаться, но я хочу, чтобы ты взглянула на Касталдини с высоты птичьего полета. Захватывающее зрелище.