Лавка времени - Александр Асмолов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Именно. Думаю, через него похитители слушают все, что мы говорим.
– С чего вы взяли? – усомнилась бывшая медсестра, – это же не американское АНБ.
– Они сейчас проговорились, что знают, где Варя и что мы ей не поможем, простите, клизмами. Значит, они не следят за нами в бинокль, а слушают. Для этого достаточно было прислать на телефон «жучка», спрятанного в какой-нибудь фотографии.
– Так просто? – удивилась Кейт.
– Главное в другом, – встревожено продолжал Иван, – оказывается, Варе сделали инъекцию какого-то препарата, под действием которого пульс каждый час замедляется на пять-шесть ударов в минуту. Мы с вами видели, что так и происходит, поэтому нужно посоветоваться.
– Иван, вы боитесь потерять большую сумму? – неуверенно переспросила хозяйка.
– Нет, речь не о деньгах. Обычно похитители, получив выкуп, избавляются от жертвы, чтобы скрыть следы. Если Варя их видела, то они не станут ее спасать. Поэтому вопрос к вам Кейт, что можно сказать по телефону, чтобы спасти Варю. Название как-то медицинского препарата, противоядие, настой какой-нибудь травы… Что?
– Не знаю, – растерялась бывшая медсестра. – Даже если они скажут название лекарства, я навряд ли его найду. На острове только аптечки для оказания экстренной медицинской помощи. Паром придет только вечером. Разве что, попросить Симаса сгонять в Ньюпорт, потому что ни в Луисборо, ни еще где-то поблизости, поликлиники нет. Но на это потребуется время, а его, судя по быстро падающему пульсу, нет.
– Похоже, именно на это и рассчитано, – медленно проговорил Иван, стараясь найти выход.
– Может, поговорить с ними? – предложила Лиза.
– Я проверил. Номер абонента не определяется. Они прячут концы в воду.
– Может отослать только половину суммы? – предложила Лиза. – Остальное после того, как Варька придет в себя.
– Я думал об этом, только время потеряем. Рисковать нельзя. В конце концов это только деньги. Еще заработаем… Если вариантов больше нет, я сейчас же переведу всю сумму и будем ждать звонка.
Иван осторожно подошел к столу, где лежал подозрительный сотовый телефон и вернул его обратно к себе в карман. Потом нарочито громко сказал:
– Я воспользуюсь вашим компьютером.
Когда минут через десять Иван спустился по лестнице в зал на первом этаже, там около дивана, на котором лежала Варя, собрались все участники ночных событий. Кейт измеряла давление своей молчаливой пациентки, и лицо ее только мрачнело.
– Сорок два в минуту, – громко сказала бывшая медсестра, понимая, что это хотят услышать все, – позвоню в Луисборо. Проконсультируюсь.
Она еще не успела этого сделать, как заиграла уже знакомая всем мелодия вызова Вариного сотового. Все умолкли, стараясь уловить хоть что-нибудь из этого разговора. Иван какое-то время слушал. Потом подошел к лежащей на диване девушке и прислонил к ее уху сотовый телефон. Не прошло и пары минут, как Варя четко кому-то ответила по-английски «да» и открыла глаза. Она быстро села на диване, стыдливо натягивая на себя простынь и с удивлением оглядывая всех присутствующих. Встретившись глазами с Лизой, тихо спросила:
– А где моя одежда?
Подруга со слезами радости кинулась ее обнимать, защищая собой от всего мира. Видя это, Иван хотел что-то сказать по ее телефону, но связь уже прервали. Тогда быстрыми движениями он открыл крышку аппарата и вытащил аккумулятор, а за ним и SIM– карту. Словно новобранец, сдававший норматив по сборке– разборке автомата, он разложил рядком все части подозрительного сотового телефона и отошел в сторону.
Глава VIII
– Дайте-ка я ее осмотрю, – Кейт села к девушке на диван, – а вы, мужчины шли бы покурить.
Бывшая медсестра методично обследовала Варю, задавая короткие вопросы. Лиза не отходила от подруги и встревожено следила за этим процессом, стараясь хоть чем-то помочь. Наконец Кейт выпрямилась и чуть отстранилась назад, как бы разглядывая свою пациентку со стороны.
– Как ты себя чувствуешь, путешественница?
– Нормально, – смущенно ответила Варя. – Можно я оденусь.
Лиза быстро принесла ее вещи и не удержалась от вопроса:
– Ты что-нибудь помнишь?
– А что я должна помнить? – девушка переводила взгляд то на хозяйку, то на подругу. – Мы ездили на рыбалку… Меня укачало в море… Такое раньше бывало… А что вы так переполошились?
– Лиза, – обратилась Кейт к гостье, – попроси ее вспомнить какую– то русскую поговорку или стишок, ну, что все знают с детства.
– Ехал Грека… – бойко начала та.
– Что вы на меня так смотрите? – смутилась Варя. – Откуда я знаю, куда он ехал.
Женщины переглянулись, но не проронили ни слова.
– На золотом крыльце сидели. – начала Лиза детскую считалку.
Девушка только округлила глаза, но промолчала.
– Аты-баты, шли солдаты… Варька, ну ты чего?
– Вышел ёжик из тумана… выпил водки полстакана…
Лиза порывисто встала и, отойдя к окну глубоко вздохнула, стараясь взять себя в руки. Потом резко встряхнула головой и вернулась на сове место.
– Это «испанский шепот», – с горечью почти прошептала Кейт.
– Какой шепот? – переспросила Лиза.
– Есть такая старая порча. Если человеку во сне нашептать какую– то фразу, то он всё забывает и только этот голос слушает.
– Вы серьезно, Кейт, – не поверила Лиза, – мы же не в средневековье живем.
– Этим наговорам тысячи лет, и никто не знает, откуда они. У меня медицинское образование, и я знаю, что этому не учат, но оно существует без нас.
– Что же делать? Может к психологу обратиться?
– Нет. У нас есть Морна.
– Что это такое?
– Не что, а кто. Морна из рода друидов. Попросим ее помочь девочке.
– Полагаюсь на вас, Кейт. Если нужны деньги…
Бывшая медсестра остановила Лизу жестом, и стала быстро собираться.
– Морна не берет денег. Мы приедем с гостинцем. Симас, сказал, что это тебе посчастливилось вчера поймать того огромного угря. Я приготовила его по-ирландски. За ночь он настоялся в холодильнике. Думаю, это подойдет. Зови мужчин. Едем.
За проволочной изгородью на зеленом лугу бегали десятка два овец. Белоснежные с черными мордочками и цветными бирками на ушах, они с любопытством поглядывали на людей, вышедших из подъехавшей машины. Вдали стоял видавший виды домик. По тропинке к нему и направились гости. Их никто не приглашал, но так уж заведено было у хозяйки, к ней приходили без приглашений.
Морна всегда жила одна. Вела нехитрое хозяйство. У нее не было друзей кроме старого пса. Он грелся на коврике у двери, и для порядка незлобно гавкнул, предупреждая хозяйку. Выполнив свой долг, он безразлично вернул морду на вытянутые лапы и прищурился. Впрочем, уши были на макушке.
Хозяйка сидела за массивным столом, накрытым потрепанной скатертью и гадала. О ее возрасте можно было лишь неопределенно сказать – сто лет в обед. Морна неторопливо разглядела гостей и жестом пригласила сесть напротив. Кейт поставила на краешек большого стола солидную кастрюлю, завязанную в старый платок. Она ловко развязала узелки и открыла крышку. Комнату наполнил замечательный запах тушеного со специями угря. Морна прикрыла глаза и с наслаждением шумно вдохнула. Соглашаясь принять дар, она кивнула и показала куда его поставить. Когда молчаливый ритуал был завершен, гости стали с любопытством ждать колдовства.
Впрочем, каких-то атрибутов, коими изобилуют современные магические салоны, в комнате не было. Ни хрустального шара на столе, ни черных свечей, ни ворона на плече, ни развешенных повсюду пучков загадочных трав; разве что, на низком подоконнике дремал черный кот.
Без лишних слов хозяйка подошла к Лизе, и что-то тихо сказала. Кейт заговорила следом:
– Морна признает только гэльский язык, это старый ирландский. Я переведу. Она говорит, что давно ребеночка ждешь. Родишь девочку, если пообещаешь матери назвать малышку ее именем. Ревнует она тебя. Еще сказала, что тебе удача будет улыбаться по жизни, такого угря не всякому дано поймать.
Потом остановилась около Мерти и покачала головой с упреком. Кейт перевела:
– Она говорит, чтобы отец не разрешал парнишке до шестнадцати одному в море выходить. Опасно это… А теперь Морна просит всех кроме девушки выйти во двор. Я останусь переводить.
Гости покорно вышли, глядя себе под ноги. Пес на коврике только приоткрыл один глаз, словно повторяя привычную фразу: я же говорил… У двери стояла длинная скамейка, сиденье которой было отполировано до блеска. Мужчины молча сели, парнишка направился к овечкам, а Лиза встревожено прохаживалась по тропинке от дома до калитки.
В комнате меж тем знахарка стала кружить вокруг Вари, то принюхиваясь, то приближая к ней свои иссохшие ладони. До мужчин доносились обрывки фраз, которые переводила для русской Кейт.
– Не бойся девочка, – ласково приговаривала Кейт, она тебе поможет. Расслабься и ничему не удивляйся. Морна просит тебя что-нибудь спеть. Не важно что, что хочешь… Так-таки ничего и не помнишь? Ни одной песенки. Может мелодию какую-нибудь. Вот и славно. «Зеленые рукава» наша старинная песня. У тебя отлично получается… Не отводи, пожалуйста взгляда. Смотри Морне в глаза. Не бойся, смотри прямо в глаза… Напевай без остановки. Ты хорошо поешь… Это нужно выпить. Маленькими глотками… Вот так. Умница… До дна… Вырвет, ничего страшного.