Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Современная проза » Харама - Рафаэль Ферлосио

Харама - Рафаэль Ферлосио

Читать онлайн Харама - Рафаэль Ферлосио

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 78
Перейти на страницу:

— Ну и Мигель! Силен, как бык!

— Такого силача не одолеешь.

Девушки смотрели на них. Паулина сказала:

— Всегда им подавай что-нибудь дикое. А без этого для них нет удовольствия.

— Мигель — самый сильный, — сказала Мели. — Они втроем ничего не могли с ним поделать.

Паулина покосилась на нее.

Кармен меж тем надела блузку поверх купальника, завязав ее полы узлом на животе, юбку она повесила сушиться. Услышала, что ее зовет Даниэль. Вид у него был забавный: он почесывал затылок, лицо красное со сна, на щеках налипли песчинки, словно оспины. Голос как будто испуганный.

— Куда все подевались?

Увидев его таким, Кармен улыбнулась.

— Да вон они, чудик, — ответила она, — вон там, не видишь, что ли?

Но Дани все еще не мог стряхнуть с себя оцепенение.

— Да нет же, ты совсем не туда смотришь.

Он потер глаза кулаками. Потом устремил мутный взор на ослепительное сияние реки. Купающихся было уже мало. Под деревьями он увидел двоих голых пузатых ребятишек в белых панамках, ниже по реке — Мели, стоявшую на солнцепеке. Обернулся к Кармен, но та уже исчезла. Тогда он лег на спину.

Лусита сказала:

— Фернандо нехорошо с тобой поступил…

— Да не знаю… — отозвался Тито. — Не говори ты мне про Фернандо.

— А во всем виновата Мели, правда?

Оба лежали ничком, приподнявшись на локтях, Тито пожал плечами:

— Да теперь не все ли равно кто?

— Послушай, а как ты смотришь на Мели?

— На Мели? В каком смысле?

— Ну, не знаю: как по-твоему, она симпатичная, ну и прочее?..

— Временами — да.

— Она интересная.

— Безусловно.

— Но все-таки слишком задается, ты не находишь?

— Да мне что, детка? Чего это ты меня заставляешь говорить о Мели? Будто другого дела нет.

— О чем-то надо говорить…

Она произнесла это с каким-то раскаянием в голосе, вроде отступая. Тито обернулся и посмотрел на нее с виноватой улыбкой:

— Прости, лапушка. Меня зло взяло, что мы говорим о Мели. Ты задаешь столько вопросов…

— Нам, девушкам, интересно знать, что вы, парни, о нас думаете, — считаете задаваками или что еще.

— Но ты-то не задаешься.

— Правда? — Лусита умолкла, как бы ожидая, что Тито скажет еще что-нибудь, затем добавила: — А вот и да. Бывает, и я задаюсь, хоть ты этому не поверишь.

Помолчали, потом Луси снова спросила:

— Тито, а как ты относишься к тому, что девушка ходит в брюках? Как Мели.

— А как мне к этому относиться? Да никак, одежда, как всякая другая.

— Но тебе нравится, когда девушка в брюках?

— Не знаю. Должно быть, смотря по тому, идут они ей или нет.

— А я, представь себе, тоже хотела обзавестись брюками, но не осмелилась. Было это в праздник Тела господня, когда мы ездили на экскурсию в Эскориал. Я чуть-чуть не купила брюки, да так и не решилась.

— Все это глупости. В конце-то концов, ну что с тобой случится?

— Ага, а людей насмешить, разве этого мало?

— Мало ли чем можно насмешить людей. К тому же я не понимаю, почему именно ты должна насмешить людей.

— Да у меня фигура не очень подходящая для того, чтобы носить брюки.

— Да что ты, детка, ты же не коротышка. Росту хватает. Вовсе не надо быть высокой, чтобы хорошо смотреться.

— А ты считаешь, что у меня внешность ничего?

— Конечно, ничего. По-моему, ты вполне можешь нравиться.

Лусита немного подумала и сказала:

— Да я вообще-то понимаю, что ты все равно так ответил бы, даже если б думал наоборот.

— Может, и так, только я сказал то, что думаю. — Он посмотрел на нее с улыбкой. — И пойдем-ка в тень, пока мы не изжарились заживо.

И они поднялись.

Снова заговорил мясник, в голосе его звучали осторожные нотки:

— А я вот не понимаю, зачем это вы говорите о своих годах. Если б вы захотели, вполне могли бы устроиться.

Лусио пожал плечами?

— Куда? Да я теперь и делать-то почти ничего не умею… Да еще с тем, что у меня за плечами!

Аниано спросил:

— А какая профессия была у вас раньше?

— Я был пекарем. Держал пекарню в Кольменаре. Мой компаньон ее продал и денежки прибрал к рукам. Ясное дело, рассчитывал, что я оттуда никогда не выберусь. Говорили, он в Ла-Корунье открыл то ли торговлю, то ли еще какое дело. Этот тип все захватил, ну что ж — вечная слава… Ищи ветра в поле…

— Да такого не может быть! Разве не осталось бумаг? Регистрации где-нибудь, документа на ваше имя, ну хоть что-то?

Мужчина в белых туфлях тоже заинтересовался.

— Бумаги! Что там бумаги! — сказал Лусио. — Попробовали бы в те годы найти какие-нибудь бумаги, что-нибудь доказать, куда там. Каждый тянул к себе, а потом поди угадай, кто по какому месту тебя стукнул. Так что у меня и мысли-то не было восстановить дело.

— Это верно, — согласился мужчина в белых туфлях. — Можно сказать, кроме неприятностей ничего не наживешь. Лучше уж так: оставайся там, куда упал, когда тебя свалили. Вы жизнь знаете.

— Да, вы и представить себе не можете, чего мне стоило ее узнать. Уж лучше бы я и не знал. Когда ты наконец приобретаешь опыт, то видишь, что он тебе так дорого обошелся, так дорого, что можно бы и без него обойтись, одно другого стоит.

— Я не согласен, — возразил Аниано, — не могу с вами согласиться. Самое худшее — признать себя побежденным. Это последнее дело. Необходимо бороться. Добиваться победы!

— Вы так думаете? — протянул Лусио, вперяя в него взгляд. И вдруг сменил тон и продолжал спокойно: — Ну, а тебе-то сколько лет, парень? Сдается мне, совсем мало, чтоб знать хоть что-нибудь о тех временах. Тогда ты, должно быть, еще под стол пешком ходил…

Аниано покраснел, у него даже потемнела переносица. А Лусио продолжал:

— Значит, не надо признавать себя побежденным? Когда-нибудь ты узнаешь, если доведется, что признать или не признать себя побежденным — совсем не так просто… Тогда ты поймешь. А сейчас лучше бы ты не открывал рта, понял?

— А вы, кажется, претендуете на то, что много знаете! Но никто вам не давал повода мне тыкать! Тоже мудрый старец нашелся!

Чамарис взял его за руку, пытаясь успокоить. Лусио холодно произнес:

— Я не старик, понимаешь? Это ты — мальчишка. Глупый и дерзкий паренек. Это пройдет. Только и всего.

Аниано очень разволновался. Маурисио сказал ему:

— Будет вам, Аниано, не горячитесь.

— Я не горячусь. Вот этот сеньор, который думает, что знает больше всех, берется меня отчитывать. А я не ребенок и не дурачок какой-нибудь. Я учился, чего он и не нюхал. И не для того я закончил полный курс, чтобы кто-то меня тыкал и разговаривал со мной таким тоном.

Чамарис терял терпение. Мясник подмигнул и тихонько сказал с видимым удовольствием:

— Вот-вот… Теперь он вылезет со своим образованием.

Аниано продолжал, пылая негодованием:

— В счете, грамматике, географии и во всем прочем я могу потягаться с этим сеньором! Вот тут-то и станет ясно, так ли уж много он знает, как ему кажется! Семь лет протирать локти, чтобы потом явился отставной пекарь, назвал тебя дурачком и учил бог знает чему.

— Жизни, сынок, жизни, — сказал кто-то.

Маурисио замахал на Аниано обеими руками, призывая его успокоиться:

— Тш-ш-ш… Успокойтесь, успокойтесь, приятель. Никто тут не собирается отнимать у вас ваши заслуги. Никто не отрицает ваших достоинств как человека образованного, ученого. В них никто не сомневается. Все мы знаем, что такое образование и чего стоит его получить. Никто не оспаривает вашу культурность, нет.

— Так кем же он себя возомнил, чтобы вот так ни с того ни с сего мне тыкать? Нет уж! Я добился положения и получил должность благодаря образованию и имею полное право на то, чтобы со мной обращались, как подобает моему положению… Поняли?

От злости у него даже слезы выступили на глазах, но все втихомолку посмеивались.

— Ну да, ну да, конечно, — говорил Маурисио, — все это достойно уважения, кто говорит, что нет.

— Скажите, сколько с меня? — И Аниано вытащил деньги.

— Одиннадцать песет.

Он положил деньги на столик рядом с едва початым стаканом.

— Вы не допьете?

— Нет. Оставлю этому сеньору. Прощайте, всего хорошего.

И вышел так стремительно, что чуть не налетел на мужчину в белых туфлях, который пропустил его, разведя руки в стороны, точно тореро, пропускающий быка, и сказал: «Скатертью дорога!» Но тот уже исчез за дверью.

— Бравый школяр! — сказал Маурисио. — Эти мальчишки как выучат азбуку, так уже считают себя вправе выставляться перед всеми на свете.

— Да он хороший парень, — возразил Чамарис. — Мне жаль, что так получилось. Я знаю, он долго будет переживать. Он любит со всеми беседовать и чувствовать, что его ценят. Если получается что не так, вот как здесь, ему это хуже смерти.

— Ну и пусть попереживает, — возразил Маурисио. — Зачем суется куда не просят? Посмотрел бы я на него в Мадриде, что бы он там делал со своим гонором?!

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 78
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Харама - Рафаэль Ферлосио.
Комментарии