Фиалки синие - Джеймс Паттерсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Обстановка своей роскошью и необычностью производила неизгладимое впечатление на любого, кто оказывался здесь. Невообразимых размеров сцена обтянута черным бархатом, задником служило девятиметровое металлическое сооружение, на котором мелькали разнообразные картинки. Люстра казалась по меньшей мере грандиозной; установкой прожекторов перед представлением занималось полдюжины людей.
Уильям достал сигарету и прикурил от свечи на столе.
— Шоу начинается, дорогой братец. Не забывай свои слова: здесь можно и попривередничать.
Долгожданный выход магов на сцену буквально потряс публику. Дэниел и Чарлз как будто стекли с балок, удаленных от сцены минимум на пятнадцать метров.
И неожиданно исчезли. Завороженный зал взорвался аплодисментами.
Уильям и Майкл тоже поразились. Скорость работы гидравлических механизмов, используемых магами, потрясала воображение.
Дэниел и Чарлз вновь возникли на сцене в компании двух небольших слонов, белого жеребца и восхитительного бенгальского тигра.
— Это я, — прошептал Уильям на ухо Майклу. — Я — этот чудный котик. И стою прямо возле Дэниела. Пусть не забывает об осторожности.
Заиграла «Лестница в небо» группы «Лед Зеппелин» в компьютерной обработке — настолько же неожиданно и впечатляюще, как и все происходящее. Мощное вытяжное устройство мгновенно удалило запах животных — воздух наполнили ароматом ванили.
Двое магов на сцене тем временем о чем-то заспорили.
Уильям наклонился к привлекательной молодой парочке, только что усевшейся за столик слева. И мужчине, и женщине было лет по двадцать пять.
Уильям без труда узнал ведущих одного из популярнейших телешоу. Оба держались с достоинством, оба знали себе цену. Уильям вспомнил их имена — Эндрю Коттон и Дара Грей. Черт, не зря ему в руки порой попадали издания «Скриппс»[3] и бульварные газеты.
— Здорово, правда? — спросил он у артистов. — Обожаю магию. Все так странно и забавно! Просто супер!
Дара Грей повернула голову с явным намерением осадить хама, но ее взгляд встретился с волшебным взглядом Уильяма. Все очень просто. Таким вот нехитрым способом ему удалось покорить звезду. Только сейчас он потрудился рассмотреть ее как следует — увидел и узкое платье цвета электрик, и фирменный пояс, и дорогие туфли, и сумку «Фенди» с вышивкой. Неплохо, очень даже неплохо.
Он воспылал желанием насытиться ею.
Она показалась ему очень вкусной.
Оставалось только соблазнить ее бойфренда Эндрю. Сладкого, милого Эндрю.
И устроить совместную вечеринку до самого рассвета.
Глава 32
Маги продолжали беспощадно поддевать друг друга. Внимание Уильяма вновь переключилось на залитую светом сцену и разыгрывавшуюся на ней ссору. Он не удержался от улыбки. Дэниел и Чарлз были незаменимым звеном в цепочке событий сегодняшнего вечера. Огромным звеном, чертовски важным.
Дэниелу и Чарлзу было чуть больше сорока. Оба обладали грубовато-красивой внешностью, оба держались уверенно и независимо, в особенности здесь, перед мишурной толпой Лас-Вегаса.
Дэниел разговаривал с публикой, словно адвокат с присяжными, и при этом для придания своей персоне пущей значимости размахивал длинной, до блеска начищенной шпагой.
— Я и мой товарищ — мастера театрализованного представления, на данный момент, пожалуй, лучшие в мире. Мы выступали в Медисон-сквер-гарден и Зимнем саду в Нью-Йорке, в лондонском Палладиуме, в салоне «Уайлд хорс» в Париже. Нас прекрасно знают во Франкфурте, Сиднее, Мельбурне, Москве и, разумеется, в Токио.
Чарлза, по-видимому, утомила речь приятеля. Он уселся на край сцены и зевнул так широко и сладко, что зрители увидели его миндалины.
— Им нет дела до твоих достижений и титулов, Дэниел. Большинство из них, готов поспорить, не отличат Гудини от Зигфрида и Роя. Покажи им какой-нибудь пустячный фокус, они пришли сюда только за этим. Фокусы — развлечение для детей, а все кто собрался в этом зале, и есть дети. Покажи им фокус! Пустячный, хитрый фокус!
Дэниел направил на партнера шпагу и угрожающе помахал ею.
— Я еще раз тебя предупреждаю, дурень.
Уильям взглянул на парочку за соседним столиком.
— Сейчас будет самое интересное, — прошептал он. — Хотите верьте, хотите нет.
Их взгляды с Эндрю встретились, и тот отвернулся. Довольно поспешно, но все равно поздно. Уильям завладел и им. Бедняга Эндрю определенно воспылал желанием забраться потрясающему незнакомцу в штаны. Уильям не был ни в чем виноват. Просто жаждал насытиться этими двумя — прямо сейчас, прямо здесь.
Дэниел на сцене завопил:
— Я сыт по горло твоим унизительным, уничижительным дерьмом, приятель! С меня довольно! Довольно, слышишь?
— Очень скверно, — одними губами произнес вместе с Чарлзом Уильям, показывая, что знает роли артистов наизусть. — Ведь я только начал терроризировать и тебя, и их, этих болванов!
Дара Грей и Эндрю Коттон рассмеялись, забавляясь игрой Уильяма. Он окончательно их очаровал. Эндрю теперь почти не сводил с него глаз. Бедный, бедный парень.
Неожиданно Дэниел набросился на Чарлза и вонзил меч прямо ему в грудь. Душераздирающий вопль Чарлза прозвучал как настоящий. Из раны хлынула и залила все вокруг алая кровь. Перепуганная публика ахнула и замерла.
Уильям и Майкл засмеялись, не в силах сдерживаться. Парочка телеведущих — тоже. Окружающие зашикали.
Дэниел потащил тело Чарлза по сцене, старательно демонстрируя зрителю, что его партнер — ноша отнюдь не легкая, остановился у мясницкой колоды, уложил приятеля на нее, взял топор, размахнулся и отрубил Чарлзу голову.
В зале завизжали. Многие из зрителей зажмурили глаза. Кто-то выкрикнул:
— Совсем не смешно!
Уильям зашелся от хохота, принялся хлопать в ладоши и громко топать ногами. На него со всех сторон продолжали шикать. Народ был напуган, но не удовлетворен. Актеры за соседним столиком смеялись так же весело, как и Уильям, а Дара даже игриво похлопывала его по руке.
Дэниел между тем спокойно поместил голову Чарлза в плетеную корзину и поклонился. До публики дошло, что это всего лишь фокус.
Уильям сдвинул брови и наклонил голову.
— Самое интересное позади. Осталась заключительная часть.
Дэниел, шагая очень медленно, пронес плетеную корзину через всю сцену и вытряхнул голову Чарлза на серебряный поднос.
— Хорошо, что под рукой у него оказался поднос, — прошептал Уильям Даре и Эндрю.
Дэниел повернулся к зрителям:
— Кто-нибудь понял, что произошло? А? Еще нет? В самом деле? Он мертв.
— Врешь! Ни черта он не мертв! — крикнул Уильям. — Твой фокус мертв, а Чарлз жив! К сожалению.
Внезапно голова на подносе зашевелилась. Глаза Чарлза распахнулись. Народ обомлел. Подобных трюков никто еще никогда не видывал.
Чарлз произнес:
— Боже мой! Что ты наделал, Дэниел! Да еще и на глазах у толпы свидетелей! Убийца! Ты ответишь за это, ни за что теперь не отвертишься!
Дэниел пожал плечами.
— Это мы еще посмотрим! На тебя ведь всем здесь наплевать, ты никому не понравился. Все эти люди не любят даже самих себя. А ты получил по заслугам, Чарлз.
Голова на подносе заговорила вновь:
— Я заслужил публичное обезглавливание? Побойся Бога, Дэниел! И помоги же мне наконец.
— А добавить волшебное слово? Забыл? — спросил Дэниел.
— Пожалуйста, помоги мне, — сказал Чарлз. — Пожалуйста. Так ты мне поможешь?
Дэниел осторожно накрыл голову Чарлза корзиной, отнес ее к колоде и, сопровождая свои действия замысловатыми жестами, приставил голову к телу. Чарлз поднялся и пожал партнеру руку.
Оба мага поклонились.
— Дамы и господа! Мы — Дэниел и Чарлз, лучшие иллюзионисты во всем мире! — закричали они что было мочи.
Грянул гром аплодисментов. Люди вставали с мест, свистели кричали. Маги поклонились еще несколько раз.
— Эй! Эй! Мошенники! Шарлатаны! — заорали Уильям и Майкл.
К их столику стремительно зашагали двое охранников. Уильям наклонился к Эндрю Коттону и Даре Грей.
— Вы любите магию, театр, приключения? — спросил он. — Я Уильям Александер, а это мой брат Майкл. Может, свалим отсюда? Сходим куда-нибудь? Повеселимся по-настоящему?
Актеры поднялись с мест и только шагнули в сторону выхода вместе с Уильямом и Майклом, как к ним приблизилась охрана.
— Мы требуем вернуть нам деньги, — заявил Уильям. — Дэниел и Чарлз — мошенники.
Глава 33
— К вам пойдем или к нам? — спросил Уильям у актеров, стараясь казаться как можно более дружелюбным.
Ему страшно не хотелось, чтобы Дара и Эндрю сорвались сейчас с крючка: у него в отношении этих красавчиков созрел замечательный план.