Дело одноглазой свидетельницы - Эрл Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мейсон выжал стартер, включил мотор и ринулся вслед за «Кадиллаком». Никакой возможности скрыть, что он преследует автомобиль Фарго, не оставалось. Как только машина Мейсона взяла разгон, мчавшийся впереди автомобиль тоже увеличил скорость. Обе машины на скорости шестьдесят миль в час неслись по улицам, и Мейсон уже не сомневался, что водитель «Кадиллака» засек его и пытается оторваться.
Откидной верх «Кадиллака» был поднят, и через узкое заднее оконце Мейсон не мог разглядеть водителя. Преследуемая машина лихо, даже не притормозив, выскочила на проспект. Мейсон сделал то же самое. За собой он слышал лишь визг покрышек по асфальту. Какую-то машину, двигавшуюся навстречу, занесло, когда водитель попытался притормозить.
Мейсон не сводил глаз с автомобиля. Но тот вдруг резко свернул куда-то вбок и исчез из вида. И в тот же момент рядом с машиной Мейсона оказался мотоцикл. Яростно взвыла сирена.
– Сворачивайте к обочине.
– Послушайте, сержант… – начал Мейсон.
– К обочине!
– Я преследую другую машину. Я…
– К обочине!
Адвокат, с красным от гнева лицом, остановился. Полицейский службы движения загнал свой мотоцикл на тротуар, подошел к Мейсону и заявил:
– Вы не имеете права так превышать скорость. Я видел, как вы…
– Я преследую машину впереди. Возможно, в ней…
– Кто водитель?
– Некто, имеющий отношение к расследуемому мною делу.
– Вы детектив?
– Нет, я…
– Вы работаете в департаменте полиции?
– Нет.
– Позвольте взглянуть на ваши права.
Мейсон с неохотой протянул водительское удостоверение и добавил:
– Я адвокат.
– О, Перри Мейсон, вот как? Ладно, учитывая обстоятельства, я отпущу вас, только с предупреждением, мистер Мейсон. Однако, вне зависимости от обстоятельств, вам следует вести себя более осмотрительно на перекрестках. Вы черт знает что вытворяли и тем самым создали аварийную ситуацию. Встречным водителям пришлось изо всех сил давить на тормоза, чтобы избежать столкновения с вами. Смотрите не допускайте подобного впредь.
– Благодарю вас, – устало сказал Мейсон. – Скажите, я могу здесь развернуться?
– Кажется, вы говорили, что преследовали машину, – заметил полицейский.
– Вот именно, преследовал, – с подчеркнутым сарказмом сказал Мейсон.
– А ведь я мог оштрафовать вас, – напомнил служитель порядка.
– Знаю, – сказал Мейсон.
Между ними возникла напряженная тишина, затем полицейский вернулся к своему мотоциклу, убрал подножку, выжал сцепление и с ревом отъехал.
Мейсон развернулся и направился обратно к дому Фарго.
Проезжая по кварталу, он без труда обнаружил одного из сыщиков Дрейка, который пристроил машину почти в том же месте, где до этого останавливался Мейсон.
Мейсон свернул к тротуару перед неопределенного вида седаном сыщика, выбрался из машины и подошел к сидевшему за рулем человеку.
Агент немного опустил стекло.
– Вы человек Дрейка?
Мужчина настороженно посмотрел на адвоката и промолчал.
Мейсон предъявил ему свое водительское удостоверение.
– Я Перри Мейсон, адвокат. Я нанял агентство для этого дела.
– Тогда все в порядке.
– Как давно вы здесь?
– Минут пять.
– Есть какие-нибудь признаки жизни?
– Никто не входил и не выходил.
– Машина, за которой я хотел установить слежку, уже выехала, – сообщил Мейсон. – Я попытался преследовать ее, но мне не повезло.
– Оторваться от «хвоста» достаточно просто, – заметил агент. – Если человек знает, что за ним следят, то он почти всегда может оторваться от преследования. Нужно только продолжать ехать, стараясь не отрываться от потока движения, а на красном сигнале светофора дать газу и оставить преследователя с носом.
– В моем случае это был полицейский дорожно-патрульной службы.
Агент с сочувствием посмотрел на него:
– Зато у вас есть одно преимущество.
– Это какое?
– Вам не нужно оправдываться перед Полом Дрейком, как такое могло случиться, и выслушивать его сентенции по поводу того, какой геморрой объяснять клиенту, как все произошло.
– Да, пожалуй, – улыбнулся Мейсон. – Что ж, раз коня увели из стойла, понаблюдаем за конюшней.
Он проехал к аптеке, позвонил в свою контору и, когда Делла Стрит сняла трубку, попросил:
– Не могла бы ты взять такси и подъехать ко мне, а?
– А где вы?
– В аптеке, на углу Венс-авеню и проспекта Крамера.
– Прямо сейчас?
– Да.
– Я выйду через десять минут, – пообещала Делла Стрит.
– Хорошо, а я пока выпью кофе. Есть новости? Хоть какие-то?
– Ничего важного.
– Ну ладно. Подъезжай, жду.
Мейсон повесил трубку, взял журнал со стенда с газетами, подошел к стойке, заказал кофе и ждал, пока подъехавшее такси не доставило Деллу Стрит прямо к дверям аптеки.
Мейсон расплатился и вышел навстречу своей секретарше.
– Что стряслось? – спросила она.
– Я покупаю дом, – сообщил Мейсон. – А тебе придется побыть моей невестой.
– О!
– Но учти, из тебя вряд ли выйдет покладистая жена, – объявил Мейсон.
– Вы меня недооцениваете. Чем, интересно, я вам не угодила?
Мейсон улыбнулся:
– Слишком придирчива.
– Да неужели? К чему это я придираюсь?
– Ко всему.
– Мне не нравится написанная вами роль. Невесты так себя не ведут.
– Знаю, – согласился Мейсон. – Ты мечтаешь выйти за меня замуж, но ты нервничаешь, раздражена и вообще не в духе. Мы еще только помолвлены, ты пытаешься скрыть свою сварливость и поэтому ведешь себя слегка жеманно, притворяешься нежной. Но после того, как мы поженимся, ты сразу же начнешь ворчать и придираться ко всему на свете. Что бы я ни сделал, все будет не так. Как, сможешь сыграть роль такой штучки, а?
– Противно даже думать о ней.
– В частности, – улыбаясь, продолжил Мейсон, – если мы обнаружим, что одна из комнат заперта, ты проявишь крайнюю раздражительность. Тебе просто необходимо заглянуть в нее, прежде чем ты составишь мнение о доме в целом.
– Мы собираемся купить дом?
– Да.
– И чей же?
– Артмана Д. Фарго. Мы собираемся купить его по дешевке вместе со всей обстановкой.
– А пока мы просто осматриваем гнездышко?
– Верно, если только застанем хозяина на месте. Совсем недавно из гаража выехала машина. Не исключено, что за рулем сидел сам Фарго, хотя с таким же успехом это мог быть кто-то другой – к примеру, его любовница. Это мы должны проверить.
– Он женат?
– Да.
– А где его жена?
– Говорит, уехала повидаться с матерью в Сакраменто. Однако ее труп может лежать в багажнике «Кадиллака», отъехавшего от дома полчаса назад.
– Какое подходящее местечко для молодоженов! – воскликнула Делла Стрит. – Я уже очарована им. Едем!
И они направились к дому Фарго. Мейсон оставил машину прямо перед домом и обратился к Делле Стрит:
– Помни, у нас с тобой сейчас самый нежный период ухаживания. Мы еще не дошли до той стадии, когда отпускают друг другу язвительные замечания, за исключением непроизвольных. Мы изображаем преувеличенное внимание друг к другу, так что сиди и жди, пока я обойду машину и открою тебе дверцу.
Мейсон выскочил из машины, обогнул ее сзади, чтобы открыть дверцу и помочь Делле выбраться на тротуар.
Она мило улыбнулась и подала ему руку.
Так, рука об руку, они двинулись по тротуару.
– Перед тем как войти в дом, – сказал Мейсон, – придирчивым покупателям следует осмотреть территорию вокруг дома, дабы оценить все достоинства и недостатки. Кстати, это даст мне возможность изучить следы на подъездной дорожке у гаража.
И Мейсон повел Деллу Стрит к выложенной гравием дорожке.
– Прямо перед гаражом мягкий участок, – сказал он. – С утра там был только один след. А теперь… ну, да… тут еще один. Боюсь, наша птичка упорхнула.
– Какая птичка? – спросила Делла.
– Скажем так – любовница Фарго.
– Он водит ее к себе домой?
– Это всего лишь моя догадка. Мне он сказал, что его жена вылетела в Сакраменто шестичасовым рейсом.
– Кошка из дому – мышки за игру, да? – сказала Делла Стрит.
– Но, судя по следам колес, – заметил Мейсон, – Фарго не отвозил жену на аэродром. Мне вообще этот тип чем-то не понравился. Он производит впечатление человека, который явно что-то замышляет. Ладно, Делла, давай вернемся к дому. Мы позвоним у двери, и у тебя появится возможность составить о нем собственное мнение.
Мейсон обнял ее за талию и вдруг сказал:
– Знаешь, Делла, нам совсем не обязательно разыгрывать этот спектакль. Мы могли бы сделать все по-настоящему.
В ее смехе прозвучала безнадежная печальная нотка.
– А потом я буду сидеть в этом доме, а вы ходить в контору, где наймете себе новую секретаршу вместо меня…
– Нет, – возразил он, – ты можешь и дальше быть моим секретарем.
– Фу! Подобное никогда добром не кончается, и вам это отлично известно.
– Это почему же?
– Откуда мне знать, – ответила она, – но только не кончается, и все. Мне кажется, что мужчина может доверить секретарю такие вещи, которые не осмелится открыть жене, и потом… Знаете, из этого ничего не получится… Вы собираетесь звонить или мы так и будем стоять и… Шеф, а дверь-то не заперта. Смотрите, там щель.