Вудсток, или Кавалер - Вальтер Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Note61
Как пастушок (франц.).
Note62
Как пастушка (франц.).
Note63
Мир родится из войны (лат.)
Note64
Сделано и подвергнуто обсуждению (лат.)
Note65
Разве твой узел требует высшей их силы (лат.).
Note66
Защитник или защитница (лат.).
Note67
Без верхней одежды (исп.)
Note68
Ученый доктор и антиквар редко обходился без цитат, зато часто оставлял их без перевода, потому что презирал тех, кто не понимал древних языков, и не хотел трудиться над переводом ради сельских леди и джентльменов. Чтобы прекрасные читательницы и деревенские вельможи не остались в неведении, мы приведем значение этих слов: «Добродетель нуждается в руководителе и наставнике; для обучения порокам не надо учителя». (Прим. автора.)
Note69
«Сказки матушки Гусыни» (франц.).
Note70
«Фамилисты» — секта, основанная Давидом Георгом Дельфтским, фанатиком, который считал себя мессией. Она распалась на несколько сект; Гриндлтониацы, Фамилисты гор, Фамилисты долин, Фамилисты ордена Плаща, Рассеянного стада и т, д. и т, д. Доктрины этих сект настолько разнузданны и безумны, что их не стоит излагать: они признавали законность временного приспособления к господствующим сектам, если это было в их интересах, и подчинения приказам любого государственного чиновника или высшей власти, пусть даже греховной. Они отрицали основы христианства, как учения, ставшего ненужным с пришествием Давида Георга; более того — они следовали самым распущенным и разнузданным побуждениям своих низменных страстей и, как утверждают, допускали в своей среде грязный разврат. См. «Gangraena» Эдвардса, «Heresiographia» Пэджитта и очень любопытный труд Людовика Клакстона, одного из руководителей этой секты, «Заблудшая овца вновь найдена» в четверть листа малого формата. Лондон, 1660. (Прим, автора.)
Note71
Охотничий нож (франц.)
Note72
Перевод Б. Пастернака.
Note73
Боевое прозвище (франц.).
Note74
В подлинной песне Кэри вместо названия «Вудсток» стоит «Уайкгэм». Стихи полны вакхического духа, свойственного их времени. (Прим, автора.)
Note75
Покрыл песком убитого египтянина (лат.).
Note76
Пусть здравствуют, сколько… (лаг.) (первые слова заупокойной службы)
Note77
Кромвель взял приступом Тредаг (Дрогеду) в 1649 году, причем был убит комендант вместе со всем гарнизоном. (Прим. автора.)
Note78
Никаких церемоний (франц.)
Note79
На смерть (франц.)
Note80
Такие или подобные песни можно найти в «Сборнике для чайного стола» Рэмзи, среди бесшабашных песен менестрелей, собранных в этой книге, (Прим, автора)
Note81
Бежит к осоке (лат.)
Note82
Игра слов: wild drake означает «дикий селезень»
Note83
Ныне отпущаеши (лат.).