Повесть о жизни. Книги 1-3 - Константин Паустовский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
145
Слышу умолкнувший звук божественной Сашиной речи — парафраза строки А.С. Пушкина: «Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи» («На перевод Илиады»).
146
Сократ (470 или 469—399 гг. до н. э.) – древнегреческий философ, один из родоначальников диалектики как метода отыскания истины путем наводящих вопросов – так наз. сократического метода.
147
Цикута (вех) – род многолетних водных и болотных трав семейства зонтичных.
148
«Если б нынче свой путь...» — Из стихотворения французского поэта П.-Ж. Беранже «Безумцы» в переводе В. Курочкина. В оригинале: «Если б только земли нашей путь...»
149
Ганзейские города. — Ганза – торговый и политический союз северных немецких городов в XIV—XVI вв. во главе с Любеком.
150
Шаляпин Федор Иванович (1873—1938) – русский певец, режиссер, художник. С 1922 г. – за рубежом.
151
Мамонтов Савва Иванович (1841—1918) – русский капиталист и меценат.
152
Северянин Игорь (наст. имя и фамилия Игорь Васильевич Лотарев; 1887—1941) – русский поэт, «эгофутурист». После 1917 г. эмигрировал.
153
«Шампанское – в лилию, в шампанское – лилию!..» — Из стихотворения И. Северянина «Шампанский полонез». В оригинале: «Шампанского в лилию, шампанского в лилию...»
154
«Какою нежностью неизъяснимою...» — Из стихотворения И. Северянина «К черте черта».
155
Телешов Николай Дмитриевич (1867—1957) – русский советский писатель. В 1899 г. организовал литературный кружок «Среда», сыгравший заметную роль в развитии русской литературы начала XX в.
156
«...меж людей ничтожных мира». — Из стихотворения А.С. Пушкина «Поэт».
157
Шмелев Иван Сергеевич (1873—1950) – русский писатель. В 1922 г. эмигрировал.
158
Сытин Иван Дмитриевич (1851—1934) – русский издатель-просветитель.
159
Румянцевка — Румянцевский музей – собрание книг и рукописей, созданное графом Н. П. Румянцевым, русским государственным деятелем, дипломатом.
160
Саврасов Алексей Кондратьевич (1830—1897) – русский живописец, передвижник.
161
Коровин Константой Алексеевич (1861—1939) – русский живописец.
162
Франц-Иосиф I (1830—1916) – император Австрии и король Венгрии.
163
«Страна, которая молчит, как новобрачная, одетая в покров». — Из стихотворения К. Бальмонта «Страна, которая молчит».
164
«Россия, нищая Россия...» — Из стихотворения А. Блока «Россия».
165
Генрих Манн (1871—1950) – немецкий писатель и общественный деятель.
166
Верки — название отдельных крепостных построек, подготовленных для самостоятельной обороны.
167
Матейко Ян (1838—1893) – польский живописец.
168
Виллевальде Богдан Павлович (1818—1903) – русский живописец, представитель официального академического искусства.
169
Мейсонье (Месонье) Эрнест (1815—1891) – французский живописец.
170
Гро Антуан (1771—1835) – французский живописец, официальный живописец Наполеона I.
171
Прейсиш-Эйлау (ныне г. Багратионовск Калининградской обл.) – город, близ которого во время русско-прусско-французской войны 26—27 января (7—8 февраля) 1807 г. произошло сражение между русской армией Беннигсена и французскими войсками Наполеона.
172
Фэр-Шаменуаз (Фер Шампенуаз) – селение во Франции, около которого 13(23) марта 1814 г. во время наступления союзных войск к Парижу происходили бои с французскими войсками.
173
Жирардовское полотно — полотно, изготовленное на фабрике в г. Жирардов (Жирардув) в Польше.
174
Союз городов всероссийский – организация городской буржуазии, созданная в 1914 г. для оказания помощи царскому правительству в ведении войны.
175
Сирано де Бержерак – герой одноименной пьесы Ростана.
176
Хоть я червяк в сравненьи с ним... — Из стихотворения П.-Ж. Беранже (1780—1857) «Знатный приятель» в переводе В. Курочкина.
177
«В двенадцать часов по ночам...» — Из стихотворения В.А. Жуковского «Ночной смотр» (перевод стихотворения австрийского поэта И.-К. фон Цедлица (1790—1862).
178
Лейбниц Готфрид Вильгельм (1646—1716) – немецкий философ-идеалист, математик, физик, языковед.
179
Гумбольдт Александр (1769—1859) – немецкий естествоиспытатель, географ и путешественник.
180
Гершель — английские астрономы, отец и сын: Уильям (Фридрих Вильгельм; 1738—1822); Джон Фредерик Уильям (1792—1871). Иностранные почетные члены Петербургской Академии.
181
Бисмарк Отто фон Шенхаузен (1815—1898) – князь, первый рейхсканцлер Германской империи
182
Карлейль Томас (1795—1881) – английский публицист, историк и философ.
183
Феникс — священная птица древних египтян, возрождавшаяся юной из пепла. Символ вечного возрождения.
184
Словацкий Юлиуш (1809—1849) – польский поэт, представитель революционного романтизма.
185
«Ах, попалась, птичка, стой, не уйдешь из сети...» — Из стихотворения «Пойманная птичка» (1864) А.У. Порецкого, писавшего для детей под псевдонимом Пчельникова.
186
Смейся, паяц! — Слова из арии Канио из оперы Р. Леонкавалло (1857—1919) «Паяцы».
187
«Нет имени тебе, весна. Нет имени тебе, мой дальний». — Из стихотворения А. Блока без названия «Нет имени тебе, мой дальний».
188
Туган-Барановский Михаил Иванович (1865—1919) – русский экономист, историк, один из представителей «легального марксизма», впоследствии открытый защитник капитализма.
189
Струве Петр Бернгардович (1870—1944) – русский экономист, философ, историк, публицист. Теоретик «легального марксизма», лидер кадетов. Белоэмигрант.
190
Лассаль Фердинанд (1825—1864) – немецкий мелкобуржуазный социалист, родоначальник одной из разновидностей оппортунизма – лассальянства. Деятельность организованного им Всеобщего германского рабочего союза стремился приспособить к режиму Бисмарка.
191
«Изгнанники, скитальцы и поэты...» — Из стихотворения Максимилиана Волошина из цикла «Corona astralis», сонет № 8. У Волошина: «У птиц – гнездо, у зверя – темный лог, а посох – нам и нищенства заветы».
192
Радзивиллы — литовский княжеский род.
193
Распутин (Новых) Григорий Ефимович (1872—1916) – фаворит царя Николая II и его жены Александры Федоровны.
194
Стриндберг Август Юхан (1849—1912) – шведский писатель, драматург.
195
Гамсун (наст. фамилия Педерсен) Кнут (1859—1952) – норвежский писатель, драматург.
196
Банг Герман (1857—1912) – датский писатель.
197
Сварог Василий Семенович (1883—1946) – русский советский живописец.
198
Алиса. — Имеется в виду жена Николая II императрица Александра Федоровна.