Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник) - Джек Вэнс

Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник) - Джек Вэнс

Читать онлайн Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник) - Джек Вэнс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 164 165 166 167 168 169 170 171 172 ... 192
Перейти на страницу:

— Надо бы ей кровь пустить, хозяин, — пробормотал Сильво, пробуя пальцем остроту ножа. И добавил, озирая папоротники и камыш: — Жаль, место здесь неподходящее. Может, прочистить ей желудок, а, хозяин? Мы ничем не рискуем — принцесса, похоже, скоро даст дуба.

— Э, да ты у нас лекарь, — усмехнулся Блэйд. — Откуда у тебя уверенность, что она не помрет от твоей помощи?

Пропустив его слова мимо ушей, Сильво расстегнул одну из седельных сумок, вытащил бронзовый котелок и сказал, глядя себе под ноги:

— Хозяин, когда я поверил, что ты победишь, я заглянул в дом Коняги, чтобы запастись всем необходимым. Я поклялся Тюнору не красть, но кража тут ни причем, поскольку дом Коняги принадлежит тебе, а я — твоя слуга.

— За те несколько минут, которые я провел в доме, у меня сложилось впечатление, что там прошел ураган, — сухо заметил Блэйд. — Что ты делаешь?

Сильво зачерпнул котелком воды, бросил в него пригоршню ила, несколько сухих листьев и щепотку порошка, который достал из клапана в поясе. Затем опустился на корточки с ножом в руке и стал что-то выискивать среди камышей, Блэйд наблюдал за ним с легким чувством дурноты.

— Ага! — выкрикнул слуга, ткнув ножом в воду и извлекая на свет божий отвратительную жабу. Прежде чем бросить рептилию в котелок, Сильво тщательно измельчил ее. Затем судьбу жабы разделили несколько червей.

— В этом деле со мной никто не потягается. Во всем Альбе не сыщешь знахаря, способного состряпать зелье, от которого даже коня вывернет наизнанку.

— Ну, давай, трудись, — милостиво разрешил Блэйд. — Только сначала мы проверим это зелье на тебе.

Лицо Сильво побелело под слоем грязи.

— Э, хозяин, не надо так шутить! Зачем понапрасну тратить лекарство? Его не так уж много, к тому же не меня опоили, а принцессу. Чем пугать меня, лучше помоги леди открыть рот.

Блэйд вытер пот со лба девушки, затем подсунул ей под голову свое колено и разжал ей пальцами челюсть. Сильво наклонил котелок. Талин поперхнулась и закашлялась.

— Погоди! — остановил Блэйд слугу. — Дай ей отдышаться.

— Она должна выпить все до дна, хозяин, чтобы вырвало, — хмуро возразил Сильво. — Подними ей голову. чтобы в горле не стояло.

Наконец последняя капля отвратительного снадобья перекочевала из котелка в желудок принцессы. Если раньше она была бледна, то теперь позеленела. Внезапно девушка перекатилась на живот и скорчилась.

— Подействовало! — обрадовался Сильво. — Говорил я тебе, хозяин! Сейчас такой блев начнется — только держись!

Так и случилось. Блэйд поддерживал принцессу, пока она извергала содержимое своего желудка, сопровождая этот процесс громкими стонами и мольбами. Когда наконец она открыла глаза, в них были страх и удивление.

— Ты? Блэйд, как ты сюда попал? А я? Что со мной?

Блэйд встал и помог ей подняться. Осторожно массируя девушке живот, он сказал:

— Ты была больна, Талин. Ничего, все обошлось. Нужно, чтобы тебя еще вытошнило. Ну-ка, давай.

Она согнулась, уперев руки в бедра, и ее сразу вырвало.

— Ой, как мне худо, Блэйд! Дай мне спокойно умереть! О, Фригга, забери меня сейчас же!

Стоя в сторонке, Сильво с нескрываемым восторгом глядел на дело рук своих.

— Говорил я тебе, хозяин! Ну и красотища! Никогда не видел, чтобы благородную леди так выворачивало... Умирать буду — вспомню сегодняшний день.

Царственная даже в муках, Талин подняла голову и посмотрела на него.

— Кто этот гнусный висельник? Как он смеет... так говорить о принцессе? Почему ты позволяешь ему дерзить, Блэйд? Научи его... о-о-о... хорошим манерам...

— Седлай коней, — велел Блэйд слуге. — Как только леди придет в себя, будем уносить ноги.

— Это сподручнее делать в темноте, хозяин, — угрюмо возразил урод.

Блэйд нахмурился.

— Не спорь. Думаю, погони больше нет. У Ликанто и его вояк помимо нас забот хватает — к ним в гости вот-вот пожалует Рыжебородый. В Сарум-Виле теперь каждый человек на счету. — Он повернулся к Талин, которая едва стояла, опираясь на чахлое болотное деревце.

— Принцесса, мы едем в Вас. Ты можешь держаться в седле? Слышишь меня? — повысил он голос, не получив ответа.

Принцесса смотрела на него дикими глазами.

— Нет! — воскликнула она. — Не могу! Меня отравили. И потом... — Она показала глазами на подол своего платья.

Блэйд недоумевающе посмотрел на ее платье. Спереди оно было не слишком чистое, но это пустяки...

Узнав, в чем заключается проблема, он чуть не выругался.

— У меня подол слишком короток, — пожаловалась девушка. — Помнишь, я оторвала лоскут? Если я усядусь на коня, этот холоп все увидит... Я пойду пешком.

Едва сдерживаясь, Блэйд процедил сквозь зубы:

— Ты сядешь в седло. И не спорь. Мы с тобой очень многим обязаны этому «холопу», как ты его назвала. Запомни: его зовут Сильво. Он знает свое место и не позволит себе ничего лишнего. Хоть ты и принцесса, до тех пор, пока я не привезу тебя к отцу, изволь сдерживать норов.

Талин вскинула подбородок и надулась. Казалось, она вот-вот расплачется. «Сопливая девчонка», — сказал бы покойный Коняга, увидев ее в эту минуту.

Сильво, чьи уши были не короче его носа, не пропустил ни слова из разговора хозяина с принцессой. Затем он отозвал Блэйда в сторонку и зашептал ему на ухо. Выслушав, Блэйд ухмыльнулся и похлопал его по плечу.

— Надеюсь, дружище, Тюнор простит тебе эту кражу. Во всяком случае, я на тебя не в обиде, наоборот, благодарю за предусмотрительность.

— Просто я знаю женщин, хозяин. У них мозги устроены не как у нас. Вообще, с ними надо быть проще.

— Ага, поучи меня жить, — усмехнулся Блэйд. — Ну-ка, давай, доставай награбленное. Пора отправляться в дорогу.

Сильво отошел к лошадям и вернулся с пригоршней мелких вещей. При виде их Талин не удержалась от радостного возгласа. Деревянную гребенку она немедленно воткнула в спутанные волосы, не отказалась и от бронзового зеркальца, иголки, шерстяных и льняных ниток.

— Несколько стежков, и у тебя будут штаны, — обратился к ней Блэйд, показывая на подол. — Поторопись, принцесса. Мне не терпится встретиться с твоим отцом и сбыть тебя с рук.

— Ах, вот как! — фыркнула Талин. — Так знай: мне тоже хочется побыстрей вернуться к отцу. Я попрошу, чтобы тебя высекли. А заодно — твоего противного слугу.

Блэйд улыбнулся, видя, что девушке явно полегчало.

Весь этот день они ехали по болоту, заросшему тростником и осокой. Сильво держался впереди — только он знал дорогу среди топей и зыбучих песков. Положив бронзовый топор на ляжки, Блэйд замыкал крошечную кавалькаду.

Талин помалкивала, кутаясь в красный плащ. Она последовала совету Блэйда, сшив вместе два края подола, но стройные ноги были открыты довольно высоко. Однако это, похоже, не смущало принцессу.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 164 165 166 167 168 169 170 171 172 ... 192
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник) - Джек Вэнс.
Комментарии