Евангелие от Люцифера - Пол Кристофер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хилтс сунул бумажник покойного в карман своей куртки, задержался, чтобы сделать несколько снимков, а потом направился в глубь пещеры.
Финн, на которую вдруг накатил приступ клаустрофобии, подошла к выходу и выглянула из пещеры. Снаружи, в лежащей внизу панораме военного времени, все оставалось по-прежнему, разве что посвежевший ветер, со стонами продувавший каньон, добавил кружащего песка. Небо над головой сменило голубой цвет на безобразный, словно старый синяк, шафрановый. Погода явно менялась к худшему. Она повернулась, чтобы сказать об этом Хилтсу, но увидела, что он увлечен какой-то находкой. С легким беспокойством она отвернулась от выхода и, боязливо поглядывая под ноги, двинулась к фотографу. Дойдя до него, она увидела, что он рассматривает крышку большого — четыре фута в высоту, три в ширину и около шести (край был засыпан песком) в длину — каменного ящика. Камень покрывала резьба — что-то вроде изображения горгоны Медузы с клубком извивающихся змей вместо волос. Вокруг головы, как на монете, шла едва заметная, почти стертая надпись.
— Я не могу прочесть, — сказал Хилтс.
Финн сняла крышку со своей фляжки, налила воду на ладонь и быстрым движением руки протерла надпись. Буквы потемнели, и текст приобрел отчетливость.
— Ловко, — с восхищением заметил Хилтс и прочел вслух: — «Hic Latito Lux Excito — Vox Luciferus». — Он покачал головой. — Жаль, что я не учил в школе латынь.
— А я учила, — сказала Финн. — Мои родители настояли. Они считали, что нет ничего лучше классического образования: пригодится для чтения надписей на фасадах важных старинных зданий.
— И о чем же тут говорится?
— «Здесь покоится светоносец, так говорит Люцифер».
— Ты, наверное, шутишь, — сказал Хилтс.
— Non ioco est, — возразила она. — Никаких шуток.
— Люцифер — это тот самый Люцифер?
— В Древнем Риме это было обычным именем, притом весьма распространенным. Негативный смысл слово «Люцифер» приобрело лишь в христианскую эпоху.
— Выходит, что здесь погребен какой-то римлянин по имени Люцифер?
— По его словам, во всяком случае.
— Давай посмотрим.
Хилтс обеими руками сдвинул насыпавшийся на крышку саркофага песок.
— Сдается мне, уйма народу пускалась во все тяжкие, лишь бы отыскать эту штуковину, что бы там ни находилось. Не заглянуть внутрь было бы с нашей стороны просто глупо.
— А как насчет Адамсона и его приятелей? — спросила Финн, нахмурившись.
Хилтс посмотрел на часы.
— У нас как минимум полчаса. Мы можем выйти отсюда задолго до их прибытия.
Чтобы расчистить от песка верх каменного ящика, потребовалось еще пять минут. Когда это было сделано, Хилтс взял десятидюймовый штык одной из брошенных винтовок, забил его в небольшую щель между краем саркофага и крышкой и слегка повернул. Крышка чуть сдвинулась, выпустив пыльный, застоявшийся воздух. Совместными усилиями Хилтс и Финн сдвинули ее еще дальше, а потом, поддерживая, плавно опустили на пол пещеры. После чего заглянули внутрь.
В тяжелом каменном гробу находился труп мужчины в светло-зеленых брюках, длинной, застегнутой на все пуговицы куртке того же цвета и сапогах. Лицо обтягивала коричневая, пергаментная кожа, однако, если не считать утраченного уха, в целом оно сохранилось относительно неплохо. На ястребином носу сидели очки в проволочной оправе, а уха не было по той простой причине, что в правом виске зияло рваное отверстие с добрый кулак величиной. Отсутствовала и часть челюсти, обнажая желтые зубы. Язык усох и почернел. Между ногами подвергшегося естественной мумификации трупа находилась медная цилиндрическая урна, такая же, как и в руке мертвеца близ входа в пещеру. Наклонившись над гробом, Финн достала урну и убедилась, что она пуста, как и та, что была у мертвого археолога. Хилтс тем временем принялся обшаривать карманы застегнутой на латунные пуговицы куртки покойного.
— Похоже на мундир, — сказала Финн.
— Мундир и есть, — ответил Хилтс. — Итальянский пустынный спецназ. Но без нашивок, погон и любых других знаков различия.
— Смотри, кольцо, — сказала Финн.
Она ловко подняла правую руку покойного, на кожистом кончике указательного пальца которого поблескивал золотой ободок. Он упал в ее ладонь.
— На нем выгравирован герб.
— Как пить дать, это Педрацци. Ну-ка погоди…
— Нашел что-нибудь?
— Он был заядлым курильщиком. — Хилтс хмыкнул. — Наверняка помер бы от рака легких, не умудрись кто-то разнести ему голову.
Он бросил Финн маленький старый портсигар, на крышке которого имелось эмалевое изображение сидящей женщины и надпись: «Фатима».
И тут, восприняв не столько звук, сколько вибрацию, Финн почувствовала, как к стонам ветра в ущелье добавляется что-то еще.
— Шум какой-то, — нервно произнесла она.
Хилтс прервал осмотр и прислушался.
— Дерьмо! — сорвалось с его губ.
В присутствии Финн молодой человек выругался впервые.
— Что?
— Вертолет.
— Адамсон?
— Нет, это какая-то военная машина.
Хилтс подбежал к выходу из пещеры и выглянул. Финн присоединилась к нему. Она не видела ничего, кроме вихрящегося песка и старых машин на дне долины. Звук становился громче: низкий, глубокий рокот.
Хилтс хмуро кивнул:
— Русский. «Ми двадцать четвертый». Хорек в берете.
— Полковник Насиф.
— Не иначе.
— Что он здесь делает?
— Сомневаюсь, что нам представится возможность спросить.
— Что будем делать?
— Сваливать.
ГЛАВА 16
Прежде чем похожий то ли на насекомое, то ли на какой-то зловещий инопланетный аппарат из фантастических фильмов, построенный русскими боевой вертолет появился в поле зрения, они успели добежать до разбитого итальянского «Сахариане». «Ми-24», чуть покачиваясь из стороны в сторону, словно высматривая добычу, с устрашающей неспешностью скользил над долиной.
— Они нас не увидели, — сказал Хилтс.
— Увидеть, может, и не увидели, — возразила Финн, — но то, что мы здесь, знают. Не могли же они не заметить самолета.
Молодой человек и девушка присели на корточки за крылом старого грузовика.
Переместившись так, чтобы корпус итальянского автомобиля прикрывал их, как щит, Финн бросила взгляд в сторону выхода из каньона. До него было не менее ста футов, причем преодолевать это расстояние пришлось бы по открытому пространству.
— Нам нужно отвлечь внимание, — крикнула она.
Хилтс кивнул. Он полез в глубокий карман своей потертой куртки и достал одну из прихваченных в пещере гранат Миллса.
— Думаешь, сработает?
— Есть только один способ это выяснить.
Выдернув чеку, он зажал гранату в кулаке, дождался, когда вертолет, кабина которого смотрела сейчас в противоположную от них сторону, опустился на землю, и швырнул металлический кругляш размером с бейсбольный мяч. Граната, поблескивая в воздухе стальными гранями, полетела по дуге — сначала вверх, потом вниз.
— Считай до четырех и беги к каньону, — проинструктировал Хилтс. — Я сразу за тобой!
Он выхватил из кармана вторую гранату и бросил ее, как и первую, но целя в другую сторону долины.
Пригнувшись, Финн, быстро сосчитала до четырех, сорвалась с места, не сводя взгляда с темного провала, и успела добежать туда как раз к тому моменту, когда позади громыхнул первый взрыв. Она попыталась оглянуться, но почувствовала на плече ладонь Хилтса, подталкивавшего ее дальше. Она поскользнулась, и он поддержал ее под локоть, помогая подняться. Когда бабахнуло во второй раз, девушка уже нырнула в темное ущелье.
— Беги! Беги! — орал Хилтс.
И она побежала, слыша сзади неровный кашель то глохнувшего, то запускавшегося снова, то опять глохнувшего вертолетного мотора.
— По-моему, я попал в винт! — сказал Хилтс.
Финн на бегу лишь кивнула и не сбавляла хода до тех пор, пока не вынеслась на открытое пространство. Маленький самолет поджидал их на прежнем месте. Вертолет остался в долине — над скалами он не поднялся. Однако, бросив взгляд направо, Финн остолбенела — оттуда, загораживая солнце, словно чудовищный океанский вал, стремительно надвигалась черная завеса в тысячу футов высотой.
— Смотри!
— Песчаная буря! — крикнул Хилтс. — Живо к самолету!
Финн побежала еще быстрее, хотя сердце ее и так норовило выскочить из груди, а воздух обжигал легкие. Добежав до тени крыла, она нырнула под него и распахнула дверь маленького летательного аппарата.
В спину ей дул яростный, жгучий ветер, швырявшийся жалившими открытую кожу зернами песка. Звук, с которым песчинки ударялись о крылья и фюзеляж, походил на лихорадочное постукивание миллиона костяных пальцев, предвещавшее страшный конец, который ждет их, когда гигантский, посланный демонами пустыни темный вал захлестнет крохотный самолетик вместе с беспомощными пассажирами.