Литературная Газета 6286 ( № 31 2010) - Литературка Литературная Газета
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вольный воздух, райское житьё.
За морем веселье, да чужое,
А у нас и горе, да своё…
Многие из предсмертных стихов оставались неопубликованными вплоть до 90-х годов. В одном из них она оставила свою мольбу, свою заповедь русским поэтам:
Из последнего одиночества
прощальной мольбой, – не пророчествам
окликаю вас, отроки-други:
одна лишь для поэта заповедь
на востоке и на западе,
на севере и на юге –
не бить
челом
веку своему,
но быть
челом века
своего, –
быть человеком.
Виктор КАЛУГИН
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 5,0 Проголосовало: 1 чел. 12345
Комментарии:
Не последний на миру
Литература
Не последний на миру
МЕМОРИАЛ
На Аллее литераторов в Омске появился ещё один мемориальный знак – памяти поэта Аркадия КУТИЛОВА, большая часть сознательной жизни которого прошла в подвалах, теплотрассах и на чердаках.
Так уж сложилась его судьба. На мраморной же глыбе, привезённой с Урала, только его имя и фамилия.
30 мая нынешнего года Кутилову исполнилось бы ровно 70 лет. Не стало же Аркадия, родившегося в деревне Рысья Иркутской области и записанного в свидетельстве о рождении Адием, летом 1985-го. Тем летом мы и встретились с ним на мосту через Омь в створе улицы имени Ленина. И расстались, не попрощавшись, как никогда обычно и не прощались, считая это дурным тоном. «Прощаются с телом, а не с человеком», – давным-давно заметил Кутилов. А вскоре после встречи на мосту его не стало.
Он изжил себя сам, выносившись, как вещь, которую не берегут. И место его захоронения «для невостребованных трупов» можно отыскать, подняв соответствующий милицейский протокол. Аркадий тогда хотя бы в Омске и впрямь был «не последний на миру», как в одном из его стихотворений, прочитанном мне за выпивкой на давно снесённом в Омске Казачьем кладбище:
Я рождён, видать, в рубахе –
Не последний на миру!
И щебечут даже птахи,
Что в рубахе я помру.
Его опознали тотчас, как обнаружили бездыханным в одном из городских скверов. Он был в рубахе (как предсказывал в стихотворении), когда остановилось надорванное неприкаянностью судьбы и жизни сердце. И я будто вижу пуговку, единственную на этой рубахе, отлетевшую при падении Аркадия в зелёную траву. И, быть может, увидит её и его внучка, когда площадка вокруг мемориального знака станет сплошь зелёной. Кутилов любил лежать на зелёной траве, раскинув руки и уплывая взглядом в высокое и одновременно такое близкое небо – бездонное, как и его лучшие стихи.
Николай БЕРЕЗОВСКИЙ
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 3,5 Проголосовало: 2 чел. 12345
Комментарии: 14.08.2010 22:56:51 - Алексей Викторович Зырянов пишет:
Спасибо
Неожиданное из жизни талантливых людей. Очень полезно было прочитать.
11.08.2010 23:57:53 - Иван Ильич Егоров пишет:
Мимо главного
Вот жил талантливый человек. Точно я вам говорю талантливый - иначе бы памятника никак не удостоился. Только вот жил сильно сказано, потому что человек-то этот бомжевал. Как он дошел до жизни такой!? Об этом у автора ни слова! Оказывается у Аркадия Кутилова и внуки есть, а стало быть и дети и все равно бомжевал! Ну про государство я уже молчу! Оно у нас только угробить может! Видите сколько всего в одном абзаце. Человека не сберегли, а патетику разводим!
В списке не значатся
Литература
В списке не значатся
НЕ ПО-ГОСУДАРСТВЕННОМУ
Новость о созыве в Москве в начале сентября в дни работы ММКВЯ Международного конгресса переводчиков русской литературы вселяла радость и надежду. Необходимость такой встречи давно назрела, поскольку зарубежные русисты порой не имеют достаточной информации о современном литературном процессе в России. Существует немало проблем, связанных с переводом произведений наших авторов, особенно современных, за рубежом.
Однако стоило взглянуть на программу и список выступающих составленные организаторами Конгресса переводчиков в лице директора Всероссийской библиотеки иностранной литературы Е.Ю. Гениевой и председателя правления творческого союза (гильдии) «Мастера литературного перевода» А.Я. Ливерганта, как возникло немало вопросов.
Есть в этом списке переводчики из Франции и Германии (по трое от каждой страны). Испания с Италией заявлены двумя представителями. По одному специалисту в области перевода русской и русскоязычной литературы приедут из Англии, Бразилии, Японии, Ирландии, Эстонии, Азербайджана, Сербии и Боснии. Весь Ближний и Средний Восток представляет одна переводчица из Израиля.
Всё это, мягко говоря, очень странно. Например, странно, что не представлена Армения, страна, в которой вот уже третий год подряд проводится под эгидой Министерства культуры в тесном контакте с российской стороной Форум писателей и переводчиков стран СНГ и Балтии.
Странно, что никак не может получить приглашение, несмотря на готовность самостоятельно оплатить авиаперелёт, один из самых талантливых и активных переводчиков русской и советской литературы из Вьетнама, выпускник МГИИЯ, преподаватель Ханойского университета Тай Ба Тан, 20 лет не посещавший Россию, но успевший за это время осуществить рифмованный перевод «Евгения Онегина» с сохранением оригинальной строфы и других произведений А.С. Пушкина. Он – вице-президент Совета по иностранной литературе Союза писателей Вьетнама, автор более 80 книг, главным образом переводов с русского и английского. На днях в Ханое выходит в свет 860-страничная Антология русской поэзии, презентацию которой Тай Ба Тан готов осуществить в Москве.
Непонятно, почему не приглашён выдающийся переводчик русской литературы египтянин Абу Бакр Юсеф, автор многих переводов произведений русской классики, включая четырёхтомник А.П. Чехова. Нет в списке и китайского профессора Гао Мана, переводчика и художника, посвятившего всю свою жизнь литературным переводам и автора книг, проникнутых любовью к России. Приведу один лишь факт. В 1999 г. по инициативе Гао Мана, узнавшего о нехватке средств на сооружение памятника М. Исаковскому, известные китайские писатели и музыканты внесли свой вклад в увековечение памяти автора «Катюши» в Смоленске. Пригласив на конгресс пять китайских русистов, организаторы не удосужились послать приглашение этому легендарному человеку.
Эти факты свидетельствуют о продолжении практики узкокелейного подхода в организации международных литературных встреч. За счёт госбюджета, по сути, на деньги налогоплательщиков на международных книжных ярмарках нашу страну представляют одни и те же люди. Они же формируют списки приглашённых на мероприятия, проводимые в России. Такой подход вряд ли можно назвать государственным.
Олег БАВЫКИН, председатель Иностранной комиссии СП РФ
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 5,0 Проголосовало: 5 чел. 12345
Комментарии: 15.08.2010 10:42:14 - Владимир Юрьевич Бобыкин пишет:
Равнодушие околокультурных чинуш
Да, Олег, подход наших чинуш к организации Международного конгресса переводчиков в Москве далёк от государственного. Причина, видимо, кроется в том, что государство возглавляют люди, отдалившиеся и очень далёкие от народа, культуры, языка и русской души, и на руководящие посты в сфере культуры они подобрали себе таких же, лояльных приспособленцев. Вот и Гениева Е.И. и Ливергант А.Я., получается, из той же когорты. А чего стоит такая особь, как режиссёр Никита Михалков!.. Правящая верхушка проводит политику разрушения русского языка. В интернете насаждается бескультурье и пренебрежение к нормам и правилам письменной речи. Вот ещё меня удивляет – как ЛГ пропускает комментарии, где имена и фамилии пишут с маленькой буквы и не на русском языке, где игнорируют пробелы, где сквозит оскорбление автора; абсолютно не выражающие понятной мысли ахи и охи! Ведь дурной пример заразителен. Вот и плодится этот разрушительный вирус в сети, а лечить некому. А запущен-то он ведь не случайно... Да, Олег, политика Кремля не государственная, напротив, она разрушает наше государство, культуру, нравственность, мораль и наш язык. И околокультурные приспособленцы служат её исполнителями…