Идеальный муж - Оскар Уайлд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миссис Чивли (с насмешкой). Ах, в жизни женщины есть только одна настоящая трагедия. То, что для нее прошлое — это всегда ее любовник, а будущее — это, как правило, ее муж.
Лорд Горинг. Леди Чилтерн не имеет понятия о той жизни, на которую вы намекаете.
Миссис Чивли. Женщина, которая носит перчатки размером семь и три четверти, вообще ни о чем не имеет понятия. Вы знаете, что Гертруда всегда носила перчатки семь и три четверти? Это, вероятно, одна из причин, почему у нас с ней нет ничего общего… Ну что ж, Артур, значит, наше романтическое свидание кончено. Но вы согласны, что оно все-таки романтическое? Подумайте, за право быть вашей женой я готова была пожертвовать моим главным выигрышем, венцом моей дипломатической карьеры! Вы отказались. Хорошо. Если сэр Роберт не поддержит мой аргентинский проект, я его разоблачу. Voila tout.[9]
Лорд Горинг. Не делайте этого. Это подло, низко, бессовестно…
Миссис Чивли (пожимает плечами). Ах, к чему такие громкие слова. Они же ничего не значат. Это коммерческая сделка. Только и всего. И нечего припутывать сюда сентименты. Я предложила Роберту Чилтерну кое-что у меня купить. Он считает, что я прошу слишком дорого. Ну что ж, обществу он заплатит дороже. И больше не о чем говорить. А теперь мне пора. Прощайте! Вы не хотите пожать мне руку?..
Лорд Горинг. Вам? Нет. Я бы еще простил вам ваши махинации с Робертом Чилтерном — эту отвратительную коммерческую сделку, достойную нашего отвратительного коммерческого века. Но вы, кажется, забыли, что осмелились здесь говорить о любви… Вы, чьи уста оскверняют самое имя любви, вы, для кого любовь — книга за семью печатями, вы сегодня пришли в дом одной из самых благородных и чистых женщин, какие есть на свете, пришли нарочно для того, чтобы унизить ее мужа з ее глазах, чтобы убить ее любовь к нему, влить яд в ее сердце и внести раздор в ее жизнь, разбить ее кумир и, может быть, растлить ее душу! Этого я не могу вам простить. Это гнусно. Этому нет прощения.
Миссис Чивли. Артур, вы несправедливы ко мне. Уверяю вас, вы несправедливы! Я вовсе не затем к ним пошла, чтобы посмеяться над Гертрудой. Даже в мыслях не было. Мы с леди Маркби заехали, только чтобы спросить об одной вещице — драгоценности, которую я вчера где-то потеряла — и думала, что, может быть, у Чилтернов. Если не верите, спросите леди Маркби. Она подтвердит. Потом, когда леди Маркби уехала, у нас, правда, вышла неприятная сцена. Но Гертруда сама ее вызвала своими дерзостями и насмешками. А я — ну, может, во мне и была капелька злобы — но главное, я хотела узнать, не нашлась ли моя брошка. А с этого и началось.
Лорд Горинг. Бриллиантовая змейка с рубином?
Миссис Чивли. Да. Почему вы знаете?
Лорд Горинг. Потому что она нашлась. Я сам ее и нашел, но, уходя, забыл сказать дворецкому. (Идет к письменному столу и начинает выдвигать ящики.) Она в этом ящике. Нет, в этом. Эта брошка, да? (Показывает ее миссис Чивли.)
Миссис Чивли. Да. Как я рада, что она нашлась. Это… подарок.
Лорд Горинг. Вы ее наденете?
Миссис Чивли. Конечно. Если вы мне приколете.
Лорд Горинг внезапно защелкивает браслет на ее руке.
Что вы делаете?.. Я и не знала, что ее можно носить как браслет.
Лорд Горинг. Не знали?
Миссис Чивли (вытягивает свою красивую руку, любуясь). Нет. Но так тоже неплохо. Посмотрите, как он хорош на мне!
Лорд Горинг. Да. Гораздо лучше, чем когда я в последний раз его видел.
Миссис Чивли. Когда вы его видели?
Лорд Горинг (невозмутимо). Десять лет назад. На леди Беркшир, у которой вы его украли.
Миссис Чивли (отшатывается). Что?.. Что вы хотите сказать?
Лорд Горинг. Я хочу сказать, что вы украли этот браслет у моей кузины, Мэри Беркшир, которой я подарил его к свадьбе. Подозрение пало на служанку, ее выгнали с позором. Вчера я его сразу узнал. И решил ничего не говорить, пока не найду вора. Теперь я нашел воровку и слышал ее признание.
Миссис Чивли (вскидывает голову). Это неправда.
Лорд Горинг. Нет, правда. Сами знаете. Да у вас сейчас на лице написано — воровка!
Миссис Чивли. Я буду все отрицать с начала до конца. Скажу, что никогда не видела этого мерзкого браслета. Никогда и в руках не держала.
Миссис Чивли пытается снять браслет. Лорд Горинг смотрит на нее с улыбкой.
Пальцы ее тщетно дергают браслет. У нее вырывается проклятие.
Лорд Горинг. Воровство тем невыгодно, миссис Чивли, что иной раз сам не представляешь себе, что ты украл. Этот браслет нельзя снять, если не знаешь, где пружинка. А вы, я вижу, не знаете. Ее не так легко найти.
Миссис Чивли. Подлец! Скотина! (Опять старается расстегнуть браслет, но безуспешно.)
Лорд Горинг. К чему такие громкие слова. Они же ничего не значат.
Миссис Чивли (в ярости, с невнятными выкриками, рвет браслет. Постом останавливается и смотрит на лорда Горинга). Что вы намерены делать?
Лорд Горинг. Позвонить дворецкому. Он образцовый слуга, сейчас же приходит на звонок. А когда он придет, я пошлю его за полицией.
Миссис Чивли (дрожа). За полицией?.. Зачем?
Лорд Горинг. Завтра Беркширы привлекут вас к суду. А пока что я заявлю в полицию. Она для того и существует.
Миссис Чивли (подавлена страхом. Лицо ее искажено, рот перекосился. С нее спала маска. В эту минуту на нее страшно смотреть). Не надо! Я все сделаю, что вы хотите. Все на свете.
Лорд Горинг. Отдайте письмо Роберта Чилтерна.
Миссис Чивли. Нет!.. Подождите. Дайте мне подумать.
Лорд Горинг. Отдайте письмо Роберта Чилтерна.
Миссис Чивли. Его нет со мной. Я отдам вам завтра.
Лорд Горинг. Ложь! Давайте сейчас.
Миссис Чивли достает письмо и протягивает ему. Она бледна как смерть.
Это оно?
Миссис Чивли (хрипло). Да.
Лорд Горинг (берет письмо, просматривает его, вздыхает и сжигает его над лампой). Приятно, миссис Чивли, что такая элегантная женщина, как вы, не лишена все же здравого смысла. Поздравляю вас.
Миссис Чивли (замечает на столе письмо леди Чилтерн — уголок его высовывается из-под бювара). Дайте мне, пожалуйста, воды.
Лорд Горинг. Сию минуту.
Лорд Горинг идет в другой конец комнаты и наливает стакан воды. Пока он стоит спиной, миссис Чивли выкрадывает письмо. Когда он вновь подходит к ней со стаканом, она жестом его отстраняет.
Миссис Чивли. Спасибо, не надо. Вы поможете мне одеться?
Лорд Горинг. С удовольствием. (Подает ей манто.)
Миссис Чивли. Благодарю. Я больше никогда не буду делать зло Роберту Чилтерну.
Лорд Горинг. Вы, к счастью, не можете, миссис Чивли.
Миссис Чивли. Даже если б могла, я бы не стала. Наоборот, я хочу оказать ему большую услугу.
Лорд Горинг. Рад это слышать. В вас, очевидно, произошел душевный переворот.
Миссис Чивли. Да. Мне просто больно видеть, что такого честного человека, истинного английского джентльмена, так бессовестно обманывают. И поэтому…
Лорд Горинг. Ну?
Миссис Чивли. Да видите ли, у меня в кармане каким-то образом очутился прелюбопытный документ. Последние слова и предсмертная исповедь Гертруды Чилтерн.
Лорд Горинг. Что это значит?
Миссис Чивли (с ноткой злобного торжества в голосе). Это значит, что я намерена послать Роберту Чилтерну любовное письмо, которое вам написала его жена.
Лорд Горинг. Любовное письмо?..
Миссис Чивли (со смехом). «Верю. Хочу видеть. Приду. Гертруда».
Лорд Горинг (делает шаг к столу, хватает конверт, видит, что он пуст. Оборачивается). Несчастная! Не можете без воровства! Отдайте письмо. Не то я отниму силой. Не выйдете из комнаты, пока не отдадите! (Бросается к ней.)
Но миссис Чивли в тот же миг нажимает кнопку электрического звонка на столе. Пронзительный звонок, раскатывается по дому. Входит Фиппс.
Миссис Чивли (после паузы). Лорд Горинг позвонил, чтобы вы меня проводили. Спокойной ночи, лорд Горинг! (Уходит в сопровождении Фиппса. Лицо ее сияет злобной радостью. Глаза искрятся. К ней словно вернулась молодость. Ее прощальный взгляд быстр как стрела.)