Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология) - Иаков Стюарт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Подлинник этого сонета, как и остальных «Сонетов из Серебряного Ларца», написан по-французски.
Фотерингэй — городок в Нортгемптоншире, где Марию Стюарт, королеву Шотландскую, судили и обезглавили. — Прим. переводчика.
2
Джон Драйден, английский переводчик Вергилия, изложил этот же отрывок следующим образом:
В два кубка искрометное вино,Что нам лозой Хиосскою дано,Волью — и вскоре мы увидим в кубках дно.И зимние мы скоротаем дниБлиз очага, чтоб летом пить в тени.
(Прим. переводчика)3
В четыре обыкновенных мешка входит около тысячи картофелин. — Прим. шотландского издателя.
4
Слегка измененная цитата из стихотворения Роберта Бернса «Жалоба». — Прим. переводчика.