Божественная комедия - Данте Алигьери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песнь двенадцатая
Круг седьмой — Минотавр — Первый пояс — Флегетон — Насильники над ближним и над его достоянием 1Был грозен срыв, откуда надо былоСпускаться вниз, и зрелище являл,Которое любого бы смутило.
4Как ниже Тренто видится обвал,Обрушенный на Адиче когда-тоЗемлетрясеньем иль паденьем скал,[130]
7И каменная круча так щербата,Что для идущих сверху поселянКак бы тропинкой служат глыбы ската,
10Таков был облик этих мрачных стран;А на краю, над сходом к бездне новой,Раскинувшись, лежал позор критян,
13Зачатый древле мнимою коровой.[131]Завидев нас, он сам себя терзатьЗубами начал в злобе бестолковой.
16Мудрец ему: «Ты бесишься опять?Ты думаешь, я здесь с Афинским дуком,Который приходил тебя заклать?
19Посторонись, скот! Хитростным наукамТвоей сестрой мой спутник не учен;Он только соглядатай вашим мукам».[132]
22Как бык, секирой насмерть поражен,Рвет свой аркан, но к бегу неспособенИ только скачет, болью оглушен,
25Так Минотавр метался, дик и злобен;И зоркий вождь мне крикнул: «Вниз беги!Пока он в гневе, миг как раз удобен».
28Мы под уклон направили шаги,И часто камень угрожал обваломПод новой тяжестью моей ноги.
31Я шел в раздумье. «Ты дивишься скалам,Где этот лютый зверь не тронул нас? —Промолвил вождь по размышленье малом. —
34Так знай же, что, когда я прошлый раз[133]Шел нижним Адом в сумрак сокровенный,Здесь не лежали глыбы, как сейчас.
37Но перед тем, как в первый круг геенныЯвился тот, кто стольких в небо взял,Которые у Дита были пленны,
40Так мощно дрогнул пасмурный провал,[134]Что я подумал — мир любовь объяла,Которая, как некто полагал,
43Его и прежде в хаос обращала;[135]Тогда и этот рушился утес,И не одна кой-где скала упала.
46Но посмотри: вот, окаймив откос,Течет поток кровавый,[136] сожигаяТех, кто насилье ближнему нанес».
49О гнев безумный, о корысть слепая,Вы мучите наш краткий век земнойИ в вечности томите, истязая!
52Я видел ров, изогнутый дугойИ всю равнину обходящий кругом,Как это мне поведал спутник мой;
55Меж ним и кручей мчались друг за другомКентавры, как, бывало, на земле,Гоняя зверя, мчались вольным лугом.
58Все стали, нас приметив на скале,А трое подскакали ближе к краю,Готовя лук и выбрав по стреле.
61Один из них, опередивший стаю,Кричал: «Кто вас послал на этот след?Скажите с места, или я стреляю».
64Учитель мой промолвил: «Мы ответДадим Хирону[137], под его защитой.Ты был всегда горяч, себе во вред».
67И, тронув плащ мой: «Это Несс, убитыйЗа Деяниру, гнев предсмертный свойЗапечатлевший местью знаменитой.[138]
70Тот, средний, со склоненной головой, —Хирон, Ахиллов пестун величавый;А третий — Фол[139], с душою грозовой.
73Их толпы вдоль реки снуют облавой,Стреляя в тех, кто, по своим грехам,Всплывет не в меру из волны кровавой».
76Мы подошли к проворным скакунам;Хирон, браздой стрелы раздвинув клубыГустых усов, пригладил их к щекам
79И, опростав свои большие губы,Сказал другим: «Вон тот, второй, пришлец,Когда идет, шевелит камень грубый;
82Так не ступает ни один мертвец».Мой добрый вождь, к его приблизясь груди,Где две природы[140] сочетал стрелец,
85Сказал: «Он жив, как все живые люди;Я — вождь его сквозь сумрачный простор;Он следует нужде, а не причуде.
88А та, чей я свершаю приговор,Сходя ко мне, прервала аллилуйя;[141]Я сам не грешный дух, и он не вор.
91Верховной волей в страшный путь иду я.Так пусть же с нами двинется в походОдин из вас, дорогу указуя,
94И этого на круп к себе возьметИ переправит в месте неглубоком;Ведь он не тень, что в воздухе плывет».
97Хирон направо обратился бокомИ молвил Нессу: «Будь проводником;Других гони, коль встретишь ненароком».
100Вдоль берега, над алым кипятком,Вожатый нас повел без прекословий.Был страшен крик варившихся живьем.
103Я видел погрузившихся по брови.Кентавр сказал: «Здесь не один тиран,Который жаждал золота и крови:
106Все, кто насильем осквернил свой сан.Здесь Александр[142] и Дионисий лютый,Сицилии нанесший много ран;
109Вот этот, с черной шерстью, — пресловутыйГраф Адзолино;[143] светлый, рядом с ним, —Обиццо д'Эсте, тот, что в мире смуты
112Родимым сыном истреблен своим».[144]Поняв мой взгляд, вождь молвил, благосклонный:«Здесь он да будет первым, я — вторым».[145]
115Потом мы подошли к неотдаленнойТолпе людей, где каждый был покрытПо горло этой влагой раскаленной.
118Мы видели — один вдали стоит.Несс молвил: «Он пронзил под божьей сеньюТо сердце, что над Темзой кровь точит».[146]
121Потом я видел, ниже по теченью,Других, являвших плечи, грудь, живот;Иной из них мне был знакомой тенью.
124За пядью пядь, спадал волноворот,И под конец он обжигал лишь ноги;И здесь мы реку пересекли вброд.
127«Как до сих пор, всю эту часть дороги, —Сказал кентавр, — мелеет кипяток,Так, дальше, снова под уклон отлогий
130Уходит дно, и пучится поток,И, полный круг смыкая там, где стонетТолпа тиранов, он опять глубок.
133Там под небесным гневом выю клонитИ Аттила[147], когда-то бич земли,И Пирр, и Секст;[148] там мука слезы гонит,
136И вечным плачем лица обожглиРиньер де'Пацци и Риньер Корнето,[149]Которые такой разбой вели».
139Тут он помчался вспять и скрылся где-то.
Песнь тринадцатая