Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Современная проза » Лисы Аляски - Вольфганг Шрайер

Лисы Аляски - Вольфганг Шрайер

Читать онлайн Лисы Аляски - Вольфганг Шрайер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 32
Перейти на страницу:

И тут капитан Лесли вспомнил об одной из лекций доктора Фробисхера. Конечно, все сказанное им может оказаться чистейшим домыслом, и лейтенанту смерть не угрожает, однако… Капитан протянул ему свою фляжку:

— Сделай–ка глоток, Боб!

Лесли снова взглянул в иллюминатор. На горизонте по–прежнему просматривалась темная полоска, более того, она стала чуть шире. Казалось, она приблизилась к ним. Капитан даже разглядел тоненькую как ниточка, торчавшую перпендикулярно спицу. Неужели корабельная мачта? Нет, она слишком высока…

Капитан подошел к столику штурмана и углубился в изучение карты. Если это земля, тогда он ошибся в расчетах миль на четыреста, что просто невероятно. Но что такое вероятность в их положении? Если это суша, то речь могла идти о северном побережье одного из Новосибирских островов. Не исключено, что это один из крохотных островков Де–Лонга. Если бы Лесли мог знать его название, то легко определил бы свое местонахождение. И тогда конец всем невзгодам.

Пальцы капитана нервно теребили карту. В голове у него засела мысль, которая не давала покоя: необходимо действовать быстро и энергично, в противном случае все вернется на круги своя. И поскольку он не имел права пользоваться радиопередатчиком, оставалось только одно средство — надувная лодка.

Капитан повернулся к штабс–сержанту и приказал:

— Хестер, спустить лодку.

Как и положено на самолетах такого типа, надувная лодка в сложенном виде крепилась возле дверцы и в случае необходимости автоматически надувалась за несколько секунд. Она была снабжена бензиновым мотором и полозьями, и ее можно было перетаскивать по льду и даже по земле.

— Капитан, вы хотите покинуть самолет? — спросил пораженный Хестер.

Лесли ответил на его вопрос не сразу, так как план действий в его голове еще окончательно не созрел. Он не знал, идти ему одному или прихватить с собой Хестера, Лодка была легкой, и он справился бы с ней, но если уложить в нее палатку, провиант, ружье, портативный радиопередатчик, ракетницу с патронами, спальный мешок и мотор, тогда, разумеется, тащить ее одному будет не под силу. В довершение ко всему у него не было опыта обращения с такой лодкой. Так что штабс–сержант, которого он до сих пор лишь терпел, мог оказаться полезен.

— Вы пойдете со мной! — распорядился Лесли.

Хестер от изумления даже рот открыл, но капитан, не заметив этого, обратился к лейтенанту:

— Боб, как ты себя чувствуешь? Сможешь пару часов подежурить у рации?

Харрис молча кивнул, убрав со лба прядь волос. Глава у него блестели каким–то неестественным блеском. Казалось, он понимал, чем все это может для него обернуться. Пошатываясь, он подошел к рации и занял место радиста, чуть слышно выбивая зубами дробь.

— Если база выйдет на связь, доложи, что мы отправились на ледовую разведку, — сказал капитан. — Сигнальные ракеты лежат вон там. Если я по рации попрошу тебя дать нам сигнал, выпустишь несколько штук. Сможешь это сделать?

— Ты еще спрашиваешь! — проговорил лейтенант. — Разве у нас есть выбор?

Лесли натянул на себя непродуваемую куртку, взял меховые рукавицы.

— Место в первоклассном госпитале в Фербенксе о женским обслуживающим персоналом, — пошутил он. — И самое позднее, через двадцать четыре часа.

— Еще один вопрос, капитан, — глухим голосом проговорил Хестер. — Наверняка мы дрейфуем вдоль русского побережья. Может так случиться, что русские придут сюда, когда нас не будет. Что в таком случае делать лейтенанту с нашими приборами и анализами, добытыми такой ценой, да и вообще…

— Лейтенант все это проглотит, — попытался улыбнуться Харрис.

— Приятного аппетита! — пожелал ему Лесли.

— Я считаю, что нужно подготовить самолет к уничтожению, — заявил Хестер. — В руки русских он ни в коем случае попасть не должен.

— Вы — умное дитя хитрых родителей, — заметил Лесли.

— Случись что с самолетом, командование нам никогда не простит. Неужели вы полагаете, что русские не знают, из чего состоит их облако?

— А если они не догадываются, что нам об этом известно? В таком случае у них будут затруднения с госдепартаментом или с ООН. Но это уже не наши заботы.

Капитан считал, что их деятельность не имеет никакого отношения к шпионажу. У них одна забота — «поймать» облако над открытым морем, над которым волен летать кто хочет. И если течением или ветром их льдину занесет в прибрежные воды русских, их вины в этом нет: они совершили вынужденную посадку, а за маршрут дрейфующей льдины никакой ответственности не несут…

На прощание капитан сжал плечо Харриса и направился к выходу. Спустившись на лед, он обнаружил, что штабс–сержант уже прикрепил полозья к надувной лодке. Для улучшения скольжения они были покрыты специальным составом. Эскимосы, не имеющие такого состава, обычно обрызгивают полозья нарт водой, которая быстро замерзает, образуя гладкую пленку. Подобную процедуру капитан однажды наблюдал на базе. Однако цивилизованным людям прибегать к столь примитивному способу не было нужды, поскольку командование оперативного штаба на Аляске заранее снабдило свои базы специальным химическим составом.

Сложив все необходимое на дно лодки, Лесли и Хестер двинулись вперед, таща ее за собой.

Лесли тянул лодку изо всех сил. Он с удовольствием покинул «Сон дьявола», этот алюминиевый гроб, как он мысленно окрестил самолет, в котором можно было задохнуться. Его охватила необыкновенная жажда деятельности, как будто это могло их спасти.

Они покинули самолет в два часа, но было совсем светло. В это время года солнце ходит над горизонтом по кругу, в полдень поднимаясь на тридцать градусов, а в полночь опускаясь до двенадцати градусов. Небольшая облачность практически не влияла на освещенность, которая круглые сутки оставалась почти одинаковой.

Дойдя до края льдины, Лесли и Хестер осторожно спустили лодку на воду, затем уселись в нее и капитан запустил мотор. Заветная полоска маячила вдали прямо перед ними, слегка затянутая туманной дымкой. По мнению капитана, до нее было не более четырех–пяти миль. Чтобы преодолеть их, им понадобится часа два. Лесли старался направлять лодку прямо на спицу, которая могла оказаться радиомачтой какой–нибудь метеостанции. Однако выдерживать этот курс было нелегко, так как приходилось огибать плавающие льдины. Мотор работал бесперебойно. Хорошо, что море было спокойным и их не обдавало волной.

Добравшись до следующей большой льдины, они остановились. Осколки льда с шумом терлись о борт лодки. Они вылезли на льдину, затем втащили на нее лодку. Льдина оказалась гораздо меньше той, на которую сел их самолет, и составляла в Длину примерно три четверти мили. Дно лодки и полозья обледенели, и тащить ее стало значительно труднее. Дойдя до середины льдины, они осмотрелись. «Сон дьявола» остался далеко, в стороне.

Лесли пришел к выводу, что продвижение идет в нормальном темпе. Взглянув на часы, он включил рацию.

— Хэлло, Боб, тебе там не скучно, старина? — крикнул капитан в микрофон. — Ты нас еще видишь?

— Рад, что хоть на время отделался от вас, — пошутил Харрис. Голос лейтенанта был слышен хорошо, безо всяких помех. — Я вас вижу. Вы неплохо смотритесь на льдине.

— О'кэй, до следующего сеанса. Мы выйдем с тобой на связь через четверть часа. — Капитан выключил передатчик, и они двинулись дальше.

Льдина оказалась не совсем гладкой. Чем ближе они подходили к ее краю, тем бугристее она становилась. То тут, то там попадались воронки, углубления, ледяные наросты довольно внушительных размеров. Лодка скользила настолько тяжело, что временами Лесли и Хестеру хотелось ее бросить. Иногда она так наклонялась, что казалось, вот–вот перевернется. К счастью, этого все–таки не случилось. «Как хорошо, что Харрис выбрал для посадки не эту льдину, — невольно подумалось Лесли. — На ней «Сон дьявола» обязательно развалился бы…»

— Теперь нужно взять левее, капитан, — заметил Хестер.

— Более или менее ровная поверхность находится на краю льдины, и нам нельзя этого не учитывать, — возразил Лесли.

Через несколько минут они вышли к краю льдины и спустили лодку на воду. На этот раз самолет совсем скрылся из виду — такой высокой оказалась льдина. Чтобы увидеть его, пришлось встать на ноги, но плыть в такой позе было рискованно. От воды шел легкий пар — значит, она замерзала.

Умело управляя лодкой, Лесли увернулся от одной подозрительной льдины, но тотчас столкнулся с другой. «Если на море опустится туман, — подумал он, — нам каюк…» Однако долго размышлять было некогда, так как все внимание приходилось сосредоточивать на руле. Вдруг тарахтенье мотора стало более глухим.

Капитан бросил беглый взгляд на воду и сразу понял, в чем дело: они плыли среди ледяной шуги, которую винт мотора превращал в кашицу. Лесли попытался опустить винт поглубже. Перед носом лодки образовался небольшой затор — льдины громоздились одна на другую, тормозя движение. Хестер устроился на носу и пытался веслом отталкивать их, но они упорно сходились вместе. Вскоре лодка оказалась в окружении льда, передвигавшегося вместе с нею. Скорость резко упала. Передвигаться среди ледяного месива было очень трудно, а избавиться от него просто невозможно. Пришлось дать задний ход и поискать более удобный путь.

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 32
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Лисы Аляски - Вольфганг Шрайер.
Комментарии