Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Яростные одержимости - Сюзанна Райт

Яростные одержимости - Сюзанна Райт

Читать онлайн Яростные одержимости - Сюзанна Райт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 78
Перейти на страницу:
далеко я могу зайти, чтобы её защитить, отойдите и успокойтесь.

Синтия сделала глубокий вдох и отступила. Ширли последовала за ней, вот только отошла недалеко.

Райли скрестила руки на груди.

— Давайте начистоту. Чего вы хотите?

— Хорошо, что ты приехала на вечеринку к своим дядям, — начала Ширли. — Может, у нас и есть разногласия, но Итан с Максом мне всегда нравились. — Райли знала, что это правда. — Ты сказала, что приехала на выходные, — продолжила Ширли, — но, похоже, в стае многие посчитали, что ты вернулась навсегда. Это правда?

Райли вздохнула.

— Нет. Может, кто-то думает, что сможет убедить меня остаться, но это не так. — Услышав, как Синтия облегчённо выдохнула, Райли повернулась к ней. — Синтия, мне не нужен Сойер. Я приехала сюда не для того, чтобы его вернуть.

Глаза Синтии ярко вспыхнули.

— Говоришь так, будто у тебя был бы шанс. Нет. Ты — никто. Просто глупая маленькая сиротка. — Вот такую Синтию и помнила Райли. Синтию, которая угрожала ей всё детство; Синтию, которая вырвала ей клок волос в схватке; Синтию, которая однажды, смеясь, столкнула её в озеро. И Райли не была ангелом. Она каждый раз отвечала тем же. — До сих пор понять не могу, что тогда Сойер в тебе нашёл, — продолжила Синтия. — К счастью, теперь-то он всё понял.

Райли посмотрела на неё снизу вверх.

— Синтия, не веди себя так, словно ты лучше меня. Что ты хорошего сделала за всё это время? Всего лишь переспала с каждым парнем в стае. Знаешь, для таких женщин есть особое название.

Синтии остолбенела.

— Хочешь сказать, что я шлюха?

— Да, тебе за услуги никто не платит, — фыркнула Райли. — Я знаю, что ни одной из вас не хочется, чтобы я здесь осталась, но ваши слова не заставят меня тут же уехать. Поэтому в этом разговоре нет смысла.

— У тебя нет права здесь находиться, — вмешалась Ширли. — Ты его потеряла, когда начала манипулировать моим бедным мальчиком…

Тао вышел вперёд.

— Даже не думай начинать это дерьмо, — рявкнул он. — Стрельба оказалась трагедией, которая, уверен, потрясла всю стаю. Естественно, тебе тяжело смириться с тем, что сделал твой сын. Ты можешь опять обвинять во всём Райли, но это не изменит правды.

Ширли скривилась.

— Ты ничего не знаешь.

— Я знаю то, что не позволю тебе сделать из Райли козла отпущения, — отрезал Тао. — Справься со своими проблемами и перестань пытаться переложить их на неё.

— Я знаю своего мальчика, — срывающимся голосом произнесла Ширли. — То, что он сделал той ночью, он бы никогда не совершил, если бы им никто не манипулировал. Он находился в депрессии…

— Значит, теперь ты это признаешь, — заметила Райли. — Жаль только, что ты не признала этого, когда мы с Люси пришли к тебе за помощью. Послушай, мне жаль, что ты потеряла сына…

— Мне не нужна твоя жалость, — выпалила Ширли.

Райли вздохнула.

— Тебе не важно, что я скажу. Ты и дальше намерена меня ненавидеть и во всём винить.

— Тебя легко ненавидеть, так же как и кое-кого ещё.

И тут Райли потеряла самообладание и последнюю каплю сострадания к женщине.

— Ширли, даже не вздумай. Тебе это сойдёт с рук в последний раз, но больше никогда не провоцируй меня и не упоминай мою маму.

Райли повернулась к женщинам спиной, демонстрируя отсутствие страха, и направилась с Тао к арендованной машине. Запрыгнув внутрь и пристегнув ремень безопасности, она наблюдала за тем, как обе женщины направились с парковки прямиком в лес.

— Ты в порядке? — спросил Тао.

— Я просто хотела побыть немного с дядями, вот и всё. Это не должно было стать проблемой.

— Нет, не должно. — Тао запустил руку ей в волосы и начал массировать затылок. — Что Ширли имела в виду, говоря о твоей матери?

— Ширли её ненавидела. Нет, «ненавидела» не достаточно сильное слово, чтобы описать её чувства. Она испытывала глубокое отвращение. Казалось, никому не известна причина. Подозреваю, что между Ширли и мамой однажды что-то произошло, но понятия не имею, что именно.

Тао продолжил успокаивающе массировать её затылок.

— Ладно, уже поздно, давай доберёмся до хижины. — Тао устремился в указанном Райли направлении, углубляясь всё дальше на территорию стаи Эксэдэс.

Когда они, наконец, добрались до домика, обнаружили, что их сумки ждут на качелях на крыльце. Маленькую бревенчатую хижину окружали кривые деревья и заросли.

Под стрёкот сверчков и шелест листьев Тао слышал успокаивающее журчание ручья где-то неподалёку.

— Во всём этом есть какой-то шарм, правда? — спросила Райли.

— Ага, — согласился Тао. — Особенно, вид. — Фоном для хижины служила местность Ред-Рок.

Тао последовал за Райли по пожухлым листьям, упавшим под ноги, по небольшой лестнице на круглое крыльцо.

Райли схватила их сумки прежде, чем это удалось сделать Тао, от чего он нахмурился. Она лишь озорно улыбнулась и повела его в хижину.

В нос тут же ударили запахи дерева, полироли для мебели, свежевыстиранных простыней и цитрусовой ароматической смеси. Волк нашёл цитрус немного успокаивающим.

Тао оглядел внутреннее убранство, отметив настенный телевизор, книжные полки и каменный камин в комплекте с кучей поленьев, лопаткой и кочергой. Половицы скрипели под ногами, когда Тао прошёл дальше в жилище, разглядывая предметы явно антикварной мебели. На территории стаи Феникс полно антиквариата, так что в этой теме Тао знал толк. В гостевой хижине такие предметы должны выглядеть неуместно, вот только здесь добавляли шарма, как бирки к подушкам ручной работы.

— Когда-то в мои обязанности входило содержание в чистоте гостевых домиков, — сообщила Райли, проводя рукой по спинке кожаного дивана, через подлокотник которого было перекинуто одеяло.

— Не часто увидишь антиквариат в гостевом домике, — заметил Тао, держа в руках бронзовый антикварный подсвечник, который удивил весом.

Поставив его обратно на полку, он повернулся и увидел, что Райли выносит из хижины какое-то чёрное крылатое украшение.

— Что это?

Райли открыла входную дверь, выкинула это нечто с крыльца, отряхнула руки от пыли и закрыла дверь.

— Скульптура крылана. И, скорее всего, шутка. Люси сучка.

Тао улыбнулся и последовал за Райли на кухню.

— Да, в самолёте ты упоминала, что не любишь летучих мышей. И не лукавила, да?

— Абсолютно. — Она считала их устрашающими. Райли открыла холодильник: — Нам кто-то оставил немного еды. Скорее всего, Люси.

К её радости, внутри оказались несколько банок с напитком «Маунтин Дью» и кофе. Райли открыла скрипучие дверцы шкафчика, достала две кружки и включила кофеварку.

— Ну, и как тебе стая?

Тао прислонился к дверному косяку.

— Думаю, твои дяди безумно тебя любят. И большинство воронов явно обрадовались твоему приезду. Думаю, Синтия с удовольствием вырвала бы

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 78
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Яростные одержимости - Сюзанна Райт.
Комментарии