Заговор красавиц - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Постойте! А как же ваша прическа? Правда, вы и с распущенными волосами выглядите великолепно…
— Но не могу же я появиться на балу в таком виде! — довольно резко заметила Лина.
— Нет, конечно! — сказал герцог. — Но можете передать Александру мои поздравления. Он нашел себе прекрасную модель для этой новой прически. Мне просто не терпится увидеть ее!
— Да, Лина, — согласилась Китти, — герцог прав. Передайте это Александру.
Больше она ничего не сказала, но Лина поняла, что Китти отсылает ее, и в первую очередь потому, что ей хочется побыть наедине с герцогом.
— Спасибо, — сказала она.
Она смотрела только на Китти, но при этом остро чувствовала, что герцог не сводит с нее глаз.
Лина вышла из комнаты и взбежала наверх. Она задыхалась, но вовсе не оттого, что быстро поднялась по лестнице. Наконец-то она встретилась с тем, ради кого ее привезли в Париж!
Пока парикмахер делал ей прическу, Лина не переставала размышлять о герцоге. Что-то он о ней подумал? И не рассердится ли на нее Китти за то, что она влетела в гостиную, не удостоверившись, что Китти одна?
«Боюсь, это повредит мне в ее мнении», — думала Лина.
Но, к ее великому изумлению, немного погодя, когда Александр заканчивал укладывать ее волосы, Китти поднялась наверх в самом радужном настроении.
Она похвалила работу Александра. Волосы Лины теперь и в самом деле выглядели совсем иначе. Лина видела, что они не просто обрамляют ее лицо, но и придают ей то, что поэты именуют «царственным величием».
Когда они сидели за обедом — вдвоем, поскольку их хозяйка ушла в гости, — Лина робко начала:
— Мне очень жаль, что я… побеспокоила вас утром. Я… я не знала, что у вас гости…
— Ну вот, — сказала Китти вместо ответа, — вы видели герцога. И что вы о нем думаете?
— Он… он великолепен. Мне кажется…
Китти пристально взглянула на Лину.
— Великолепен? Еще бы! Все женщины так думают. Но, я надеюсь, вы не станете делать глупостей.
Лина непонимающе уставилась на Китти, а та продолжала:
— Когда мы беседовали с вами в первый раз, вы сказали, что вы порядочная девушка. И теперь, когда мы в Париже, я советую вам не забывать тех принципов, в которых вы были воспитаны.
Лина почувствовала, как кровь бросилась ей в лицо.
— Я… Мне и в голову не приходило ничего… ничего дурного! — возмущенно воскликнула она. — Если вы имеете ввиду…
Она снова вспомнила ту служанку в парке родного поместья и неприятное похотливое выражение на лице сэра Гектора, так смущавшее ее, и почувствовала себя оскорбленной.
— Не понимаю, — сказала она Китти, — почему вы думаете, что я стану… стану дурно вести себя с герцогом или с кем-нибудь еще. А если вы не доверяете мне, то я… я лучше вернусь в Англию! Прямо сегодня! И не пойду ни на какой бал!
Говоря это, она в то же время чувствовала, что, если Китти и впрямь отошлет ее, у нес просто сердце разорвется от огорчения..
И в то же время гордость, а которой Лина раньше и не подозревала, подсказывала ей, что не следует оставлять без ответа подобные грязные предположения. Что подумал бы отец! Что сказала бы матушка!
— Что вы, что вы! Я вам доверяю! — поспешно сказала Китти, испугавшись, что искусно задуманный розыгрыш может не состояться. — Но ведь всем известно, что герцог утверждает, будто перед ним ни одна женщина устоять не может. И большинство женщин в самом деле не могут устоять перед ним, а потом дорого за это расплачиваются!
Китти произнесла это с таким видом, что даже несведущая в любовных делах Лина поняла, что у Китти, видимо, в свое время был роман с герцогом.
Лина не очень хорошо представляла себе, что это значит, но знала, что это вещь предосудительная. Ведь Китти замужем! И лорд Берчингтон весьма симпатичный и обходительный мужчина!
Потом она спросила себя: а не было ли у герцога Савернского романа с Дэйзи и Эви? И неужели они тоже не смогли устоять перед ним? Да как же это может быть!
И все же то, как они говорили о герцоге, то, что он постоянно занимал их умы, показывало, что Фабиан, должно быть, был им весьма близок…
Но ведь все они замужние дамы! Куда смотрят их мужья! Лина не могла представить свою матушку флиртующей с каким-то чужим мужчиной. Матушка вообще не обращала внимания ни на кого, кроме отца!
Но Лина знала, что в некоторых семьях верность не является главной добродетелью. И теперь у нее словно открылись глаза на то, чего она прежде не замечала. И все, что было ей до сих пор непонятно, встало на свои места.
«Фабиан может спросить, сколько сейчас времени, таким тоном, что это прозвучит как комплимент!»— закатывая глаза, говорила Китти.
«Фабиан может любую простушку заставить почувствовать себя Венерой!»— качала Головой Дэйзи.
«Фабиан знает, что он неотразим, и может заставить любую женщину признать это!»— приговаривала Эви.
Фабиан, Фабиан, Фабиан! «Боже, он, должно быть, ужасно испорчен и тщеславен!»— сказала себе Лина.
Когда обед окончился, Лина узнала, что она снова увидит герцога куда скорее, чем думала.
— Герцог утром заехал ко мне поделиться тем, как он украсил бальный зал в своем дворце, — произнесла Китти. — Он хочет мне его показать.
— Я подожду вас, — сказала Лина.
— Глупости! — возразила Китти. — Вы поедете со мной.
Лине не очень понравилось это предложение, но что она могла сделать? Пришлось подняться наверх и переодеться в одно из очаровательных дневных платьев, подаренных ей Эви.
Оно отличалось строгостью и изысканной простотой. Надев шляпку, Лина посмотрелась в зеркало и подумала, что никто не поверит, что она уже пять лет замужем.
Когда Лина спустилась вниз, Китти окинула ее оценивающим взглядом, но ничего не сказала, так — что Лина решила, что прошла осмотр успешно.
Дом герцога был так близко, что до него вполне можно было дойти пешком, тем более что день был ясный и солнечный, но тем не менее у подъезда их ждала открытая коляска.
— Просто не могу выразить, как я рад вас видеть, леди Литтлтон, — сказал герцог, встречая их в холле.
Он сперва поцеловал руку Китти, и Лине показалось, что герцог задержал пальцы леди Берчингтон гораздо дольше, чем это требовало формальное. приветствие.
Лина знала от мадам де Бове, которая учила ее французскому, что обычно французы только делают вид, что целуют даме руку.
Значит, она не ошиблась. У герцога и впрямь в свое время был роман с Китти.
Впрочем, это не особенно удивило Лину.
Леди Берчингтон в самом деле была очень красива, а сегодня она выглядела просто очаровательно. Глаза у нее блестели, рыжие волосы огнем горели на солнце.
— А теперь, леди, мне нужен ваш совет, — говорил герцог. — Я хочу, чтобы этот бал произвел сенсацию и запомнился всем надолго.