Первоисточники по истории раннего христианства. Античные критики христианства - Абрам Ранович
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Договариваются между собой Трифон, сын Дионисия, сына Трифона, по матери сын Тамунии, дочери Оннофрия, и Птолемей, сын Павсириона, сына Птолемея, по матери сын Офелуты, дочери Теона, ткач, оба — жители города Оксиринха. Трифон отдает Птолемею своего несовершеннолетнего сына Тоониса от матери Сараевты, дочери Апиона, на срок один год от сего числа, (причем Тоонис обязывается) услужать и делать все, что ему прикажет Птолемей в отношении всего ткацкого ремесла, насколько его сам Птолемей знает. В течение всего срока мальчик получает пищу и одежду от Трифона, на счет коего относятся и все налоги, причитающиеся с мальчика; в возмещение чего Птолемей ежемесячно уплачивает ему пять драхм в счет питания и за весь срок договора двенадцать драхм в счет одежды. При этом Трифону не разрешается забрать своего мальчика от Птолемея до истечения срока договора; а сколько дней в течение этого (срока ученик) не будет работать, на такое же количество дней он его оставит сверх срока или же уплатит за каждый день одну драхму серебром; за отнятие (мальчика) до срока он уплачивает неустойку в сто драхм и столько же в казну. Такой же неустойке подлежит Птолемей, если он не обучит мальчика. Договор об обучении. В 13 г. Нерона Клавдия Цезаря Германика императора, в месяц август 21. (Другим почерком:) Птолемей, сын Павсириона, сына Птолемея, и матери Офелуты, дочери Теона, все сделаю в течение одного года. Зоил, сын Гора, сына Зоила, и матери Диевты, дочери Сокеи, подписался за него, неграмотного. В 13 г. Нерона Клавдия Цезаря Августа Германика императора в месяц август 21.
78. BGU L, 27.=W.9.445. Файюм. II—III в.Привет любезнейшему брату Аполлинарию. Множество приветов. Прежде всего желаю тебе здравствовать, сам я здоров. Сообщаю тебе, что я высадился 6 эпиф [163], мы выгрузку закончили 19-го того же месяца. Я прибыл в Рим 25-го того же месяца, и место (организация?) приняло нас как богу угодно было; мы со дня на день ждем dimissoria (документы на отъезд), так что по сей день никто из прибывших с хлебом не освободился. Кланяюсь супруге твоей и Серену и всем любящим тебя поименно. Будь здоров. 9 месоре.
79. Р. Оху. III 475=W.494. Оксиринх. 182 г.Гиерак, Оксиринхский стратег, служителю Клавдию Серену. Копия поданного мною, Леонидом Сереном, заявления переслана тебе, чтобы ты, взяв общинного врача, осмотрел означенное в заявлении мертвое тело и, передав его для погребения, дал (совместно с ним) письменное заключение. (Другой рукой:) Подписал. (Первой рукой:) В 23 г. Марка Аврелия Коммода Антонина Цезаря господа 7 гатир. (Третьей рукой:) Копия заявления: Стратегу Гиераку от Леонида Серена, торговца, (сына по) матери Таврии, из Сенепты. В шестом часу вечера во время праздничной церемонии, когда по обычаю возле дома зятя моего Плутиона выступали танцовщицы с бубнами… раб его Эпафродит, лет 8, вздумавший перегнуться с крыши этого дома и смотреть на танцовщиц, упал и умер. Ввиду этого я, подавая настоящее заявление, прошу, если тебе будет угодно, отрядить одного из состоящих при тебе служителей в Сенепту, чтобы тело Эпафродита могло получить подобающее обряжение и погребение. В 23 г. императора Цезаря Марка Аврелия Коммода Антонина Августа Армянского, Мидийского, Парфянского, Сарматского, Германского величайшего. Гатир 7 Леонид Серен подал.
80. Дион Кассий, XLVII 14, 2Они [164] заявили, что женам убитых они отдадут их приданое, а детям — мужского пола десятую часть, женского пола двадцатую часть имущества каждого. Однако не только это не было исполнено, за редкими исключениями, но и все имущество прочих грабили самым наглым образом. Со всех домов как в городе (Риме), так и во всей Италии, отданных внаем, была взыскана (в виде налога) годичная квартирная плата, а с тех домов, которые владельцы занимали сами, — половина квартирной платы по (приблизительной) оценке. У владельцев земельных участков они отняли половину их доходов.
81. W.9.496. Файюм. II—III в.Памунис… Тесенуфису… председателю привет. Заявляю согласие наняться тебе с еще тремя танцовщиками в деревне Филадельфии начиная с 24 мехира старого стиля (?) на семь дней, причем я получаю от тебя в уплату ежедневно 28 драхм, а ты обязуешься нас кормить, предоставить нам удобное помещение и еще в виде премии три артабы фиников от коллегии неукоснительно. Я имею получить…
82. Аврелий Виктор, Epit. I 16В его время (Августа) ежегодно ввозили в столицу из Египта двадцать миллионов модиев [165] хлеба.
83. Hist. Aug. 23, 2. (Север)Умирая, он оставил норму (хлеба) на семь лет, так, чтобы каждый день можно было тратить 75 тысяч модиев.
84. Светоний, Caes. 42Народные переписи стали производиться не в прежнем порядке и не в обычном месте, а по улицам и через домовладельцев. Число получавших хлеб от казны с 320 000 человек уменьшено до 150 000. С целью предотвратить рано или поздно возможность каких-либо новых беспорядков в случае переписи, было приказано преторам ежегодно пополнять по жребию места умерших теми, кто еще не попадал в число получающих даровой хлеб. 80 000 граждан было распределено по колониям вне Италии. Чтобы пополнить уменьшавшуюся цифру населения столицы, был издан указ, запрещавший гражданам более 20 и менее 40 лет от роду и не состоявшим на военной службе дольше трех лет подряд находиться вне Италии.
85. Дион Кассий, XLIII 21, 2Так он (Цезарь) совершил триумф и при этом угостил народ и роздал ему хлеб и масло сверх установленной нормы; толпе, получавшей хлеб, он роздал обещанные семьдесят пять драхм и сверх того еще по двадцати пяти, а солдатам — по целых пять тысяч.
86. Марциал, Epigr. III 82Кто сотрапезником быть у Зоила способен,Ужинает тот пускай между жен подоградных [166],Трезвый у Леды пусть пьет из кружки разбитой, —Это и легче и чище того полагаю.В желтом платье лежит он на занятом ложеИ соседей вокруг толкает локтями,Опершись на подушки из шелка и пурпур.Только рыгнет он, стоящий подросток подноситПерьев пурпурных и зубочисток мастичных,И от жары навевает нежно прохладуОпахалом зеленым наложница лежа.Мальчик гонит и мух миртовой веткой.Мнет натиральщица с быстрою ловкостью телоИ искусной рукой все проходит суставы.Евнух пальцев трещащих звук уловляетИ, как бережный он наблюдатель…У господина хмельного блюдет за порядком [167].Сам же к толпе, что у ног, назад он склонился,Средь собачонок, что лижут гусиную печень,Разделяет куски кабана средь гимнастов.И любимцу дает он горлицы гузку.Как с Лигурийских скал вина нам подносятИли муста, что зрел в дыму Массилийском.Перед шутом он нектаром ОпимианскимПьет за здравицу в хрусталях и фарфорах.И, умащенный сам из фляг Космианских,Он, не краснея, нам шлет в золоченой улиткеМазь для волос, что в ходу у распутницы бедной.Множеством кубков к концу пораженный, храпит он;Мы же лежим и, хранить принужденные этимХрапом молчанье, за здравие пьем лишь кивками.Так Малхиона мы терпим распутное чванство.Руф, и ему отомстить мы не в силах, — он мерзок.
87. Сенека [168], ер. II 6 (18)11. …Гораздо обильнее стол в тюрьме (чем у бедняков); даже осужденных на смертную казнь исполнитель приговора не кормит так скудно.
88. Фронтин, de controv. agr. Около 100 г.…в Африке, где частные лица владеют имениями, не меньшими, чем территория иного государства. Более того, у многих имения гораздо больше, чем такая территория.
89. Марциал, Epigr. XII 32О, отвратительные Календы июля [169].Видел я рухлядь твою, Вацерра [170]. Я видел,Как незадержанное за наем двухгодичныйРыжая с семью волосками жена уносила,Также седая и мать с огромной сестрою.Фурии, думал я, вышли из Дисовой ночи.Вслед за ними от стужи и голода чахлыйИ гораздо бледнее несвежего бука,Нового времени Ир [171], и сам ты тащился.Перебирается холм Арицинский [172], казалось.Одр трехногий прошел и стол о двух ножкахВместе с лампадой и со стаканом из рога.Сбоку разбитый горшок тут же мочился, —Шея амфоры посверху зеленой жаровни.Что были герры [173] тут иль дешевые сельди,Возвещал кувшина бессовестный запах.Как над сажалкой он морской веет разве.Четверть при этом была Толозского сыраС четырехлетним венком черным полея.С чесноком на обрывке да луком лущеным.И материнский горшок полон гадкой смолою,Коей застенные девы [174] выводят пушок свой.Что же ты ищешь хором, глумясь над деревней,Ежели даром прожить, о Вацерра, ты можешь?Скарб этот пышный вполне мосту [175] приличен.
VI. Рабы