Стихотворения и поэмы - Гафур Гулям
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод П.Шубина
ПЕРВОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ В НОВОМ ГОДУ
Кем ты был, кем ты стал, чем богата душа твоя?О сердце, дай полный отчет, ничего не тая!Есть в крови твоей притязанье на первенство.Радуга — твоя соперница.Ты оспариваешь у неелучезарность, сердце мое!Как сияет, горит по веснесолнце в капле — солнце во мне!Благодатна сладость жизни! Онаи в крупице соли заключена.Ждет под снегом весну фиалка.Спит земля, дыша тяжело,спят снега на земле вповалку,а ячмень, лишь станет тепло,язычок свой вытянет, влаги жаждая.Всё и вся — бытие,клеточка каждая.Скрыта в атомах мощность вулканов злая.В электрический волосоктайну рек вгоняет воля людская,разноцветен и одноцветный цветок.Всюду жизнь — ее напряженье.Сам покой — загадка движенья.Среди размышлений, полных радости сокровенной,тает ночь, — я светлей не знавал ночей.Излученьем действительности, как лучами рентгена,я пронизан весь до мозга костей.Триста биений сердца до Нового года.Жизни равнобиенье одно.Каждый кирпич нами созданного мира свободы —это наша душа. О мой мир, за твое торжествоя отдам свое сердце. Всё биенье его.Новый год мы встречаем… В эту ночь друзья прилетели.Старый год оставляет Новому году на памятьочень многое — всё, что мы сделать успели.Словно том недочитанный с павлиньим пером меж листами.Пирамиды, сфинксы… Навои, Аристотель… и сонмыдревних песен — не вечные образцы достижений на нашей планете.О дыханье современников, ты лишь одно способнообновить на звезде нашей древней воздух тысячелетий!О битва кровопролитная, в которой мы победили,—испытанье терпения и мужества нашего стана!Знамя каждой нашей дивизии в силенаписать кровью павших тысячу новых дастанов?Фархадгэса огни — как драконовых глаз горенье,как сверкающий водопад. А берега Сырдарьи —словно том из собрания исторических сочинений, —приходи и читай от зари и до новой зари.Счастье истинное —та земля, где родился ты, где трудилсяМать, цветник, колыбель, мастерская твоя, пот со лба…И могила твоя в день кончины твоей, то, чем жил, чем гордился, —вот она, мать-земля твоя… Совесть твоя и судьба?На земле твоей осуществлены права,составляющие гордость каждого человека,поднята высоко твоя голова.Счастлив ты, носящий имя узбека.Партии спасибо!Партия — источник света!За нее бокал поднимаю этот!
1947Перевод В.Соколова
СЕМЬСОТ ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ
Посвящается второй годовщине Победы
Нынче в пять, на рассвете,в окно заглянула луна,ложе ночи сполназастелила серебряной тканью,а собаки не лают… Кругом тишина.Ночи,жизни изнанка,бытия половина вторая,вы таким послужили подспорьемнашим трудным и яростным дням!А теперьмы вдвойнеоценить вас сумели —мы, не спавшиетысячу триста ночей…О, такое не снилосьи Шехерезаде!
Нынче спим по ночам.Долгожданная наша Победапростирает над намидва светлых, могучих крыла,осеняет и сны,и творимые нами дела,а бумага бела,и нельзя не писать мне про это…Тебе не в чем, земля, упрекнуть нас.Два года прошло.Мы ничуть не забылисвятое свое ремесло:украшать этот мир!И из крови, тебя запятнавшей,вырастают тюльпаны,и хлебом засеяно минное поле,из недавних развалин,белея,встают города…
Навсегда.Этот мир неделим!Убеждаемся снова и снова —неделим, как само это краткое слово.Неделим наш народв небывалом единстве своем,солнца свет неделим,и вода в убегающих реках,неделима отчизнав душе человека,неделима и песня,которую все мы поем…Неделим этот воздухи легкое это дыханье.Только хлебдля гостеймы ломаем на дастархане!..
Словно свет на воде —ожидание в нашей душе.Но становится прошлыммедлительное сегодня,долгожданное завтраполновластно вступает в права,вот уже и черешня поспела,ей от роду — два,мы ее посадили в том мае,в день девятый…
И правда — два года прошло!
Сколько их впереди,этих радостных лет созиданья!Мы садовники мира,но мужество в наших руках,и история знает:ссориться с нами — непросто.Подоткните же полы,рукава закатайте —наступило великое время труда!Наше мужество, наше единствои наша земля —вот на чем мы стоим,вот где вечное наше богатство.
Нашей юной Победе — два года.Они — как два светлых крыла,осеняющих светомтворимые нами дела.И бумага бела,и нельзя не писать мне про это…
1947Перевод А. Наумова
СОЛНЦЕ
Здоровый человек любит песню.