Аякс - "Софокл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Роли между тремя актерами могли распределяться следующим образом: протагонист — Аякс, Тевкр; девтерагонист — Одиссей, Текмесса; тритагонист — Афина, Вестник, Менелай, Агамемнон. Можно предположить и другое разделение ролей между вторым и третьим актерами: второй играл Афину, Текмессу и Агамемнона, третий — Одиссея, Вестника и Менелая. В любом случае роль Текмессы со ст. 1168 должен был исполнять одетый в ее костюм статист, так как в экооде на сцене присутствуют три персонажа (Тевкр, Агамемнон, Одиссей), а Текмесса все время остается бессловесной.
История Аякса привлекала внимание античных драматургов и после Софокла. На афинской сцене ее воспроизводили в IV в. Астидамант младший («Аякс Безумствующий»). Каркин младший и Феодект — дошли только свидетельства о существовании этих пьес и одна короткая реплика (TrGF 1. Э 60. Т 1; Э 70. Fr. la; Э 72. Fr. 1). Сохранились также два небольших фрагмента из трагедий неизвестных авторов, содержание которых составляло самоубийство Аякса (TrGF 2. Fr. 110, 683). В Риме трагедия «Аякс-биченосец» была у Ливия Андроника (фр. 15—17), взявшего за образец Софокла. Эсхиловское название «Спор об оружии» носили трагедии Пакувия (фр. 2948) и Акция (фр. 96—130), которые, однако, расширили сюжет драмы Эсхила, присое-. динив к нему и смерть Аякса в духе Софокла.
Для настоящего издания заново переведены следующие стихи: 24 сл., 29, 36 сл., 41. 46. 52, 59, 113, 130, 156, *158, 166, 168—171, 175, 206—208, *221—226, 232, 267, 269 сл… 304, «330—332, 337 сл., 345, 384, сл., 403 сл., 450, 478, 493, 504 сл., 532, 554, 593, 650, 669 сл., 684, 690, *699, 712—714, 815 сл., 872, 890, 970 сл., 1011, 1028, 1061, 1131, 1156, 1264 сл., 1282, 1287, 1291, 1326 сл., 1333, 1347 сл., 1357, 1364, 1397.
Своему переводу «Аякса» Ф. Зелинский предпослал следующую ремарку: «На переднем плане палатка Аякса — довольно просторная деревянная изба с двумя входами: средним и боковым [ср. 541]. Оба наглухо заперты, средний — широкой двустворчатой дверью, боковой — узкой одностворчатой. Поодаль кормою к зрителям вытянутый на берег корабль Аякса, дальше — вид на Геллеспонт».
Действующие лица. Имя героя, которым озаглавлена эта трагедия, существует в русской транскрипции в трех вариантах: Эант, Аянт и Аякс. С точки зрения правил передачи на русский язык древнегреческих имен собственных единственной правильной является форма «Эант»: в ней начальному дифтонгу Αι- соответствует, как и во всех других заимствованиях из древнегреческого, русское «э», а конечное «нт» передает звучание косвенных падежей с основой Αἴαντ-. Вместе с тем, эта форма наименее распространена в русском языке, поскольку со времен Зелинского ее вытеснил «Аянт», хотя греческий αι- никогда в русском языке через «а» не передается. Не желая, с одной стороны, повторять ошибку Зелинского, а с другой — выводить достаточно известного героя под малоузнаваемым именем, мы решили воспользоваться латинской формой «Аякс», получившей у нас права гражданства благодаря переводу «Илиады» Гнедича.
Сост. В. Н. Ярхо
Софокл
Аякс
Трагедия
(пер. С. В. Шервинского)
Действующие лица
Афина.
Одиссей.
Аякс, вождь саламинцев под Троей.
Хор саламинских воинов.
Текмесса, пленница, возлюбленная Аякса.
Вестник.
Тевкр, сводный брат Аякса.
Mенелай.
Агамемнон.
Без речей:
Еврисак, сын Аякса и Текмессы.
Наставник Еврисака.
Пролог
Афина(не видимая Одиссею)Всегда, как посмотрю, о сын Лаэрта,Врагам удар готовишь ты нежданный.Вот и сейчас: среди шатров Аякса,Где стан уперся в море, ты давноЗдесь рыскаешь и, вижу, измеряешьСлед свежий стоп его, узнать стремясь,В шатре он или нет, — ты, как собакаЛаконская,[1] вынюхиваешь цель.Аякс — в шатре: с лица его и дланей,10 Державших меч убийства, льется пот.Засматривать тебе не надо в дверь, —Скажи, чего ты ищешь столь усердно:Я знаю все — и помогу тебе.ОдиссейАфины голос — из бессмертных всехЛюбимейшей!.. Пусть ты незрима, — внятенМне голос твой: он отдается в сердце,Как звук трубы тирренской[2] златоустой.Меня узнала ты… Да, я кружусьВокруг врага — Аякса-щитоносца,20 Его ищу, и никого другого, —Затем, что этой ночью он свершилНеслыханное… если вправду — он…Ничто еще не ясно, мы в сомненье,И добровольно взялся я за розыск.Сейчас мы обнаружили, что кем-тоНаш скот разогнан весь и перебит.И пастухи погибли со стадами.В преступном деле все винят его.Один из стражей видел, как он полем30 Шагал один с мечом окровавленным, —И нам донес. Сейчас же по следамЯ бросился. И вот — то убеждаюсь,Что след — его, то сам не знаю, так ли.Ты появилась вовремя, — как прежде,Так и сегодня мной руководи.АфинаЯ, Одиссей, все знаю и явиласьБыть верным стражем в поисках твоих.ОдиссейВладычица, тружусь я не напрасно?АфинаНет, ибо он то дело совершил.Одиссей40 Но что причиной безрассудной бойни?АфинаДоспех Ахилла…[3] Мучился он гневом.ОдиссейА для чего ж бросаться на стада?АфинаМнил обагрить он руки вашей кровью.ОдиссейТак замышлял он погубить аргивян?[4]АфинаИ погубил бы, если бы не я.ОдиссейКак он решился на такую дерзость?АфинаПошел на вас один и ночью, тайно.