Энглби - Себастьян Фолкс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я вдруг подумал о матери – на какое-то мгновение. А потом выкинул из головы и ее, и еще многое другое.
* * *Утром я нашел в своем почтовом ящике письмо от доктора Вудроу, упитанного профессора, к которому приходил на собеседование.
«Уважаемый мистер Энглби, буду крайне признателен, если вы в ближайшее время заглянете ко мне в приемную (G 12), есть небольшой разговор. Если вас устроит, то во вторник, в двенадцать. Питер Вудроу».
И вот теперь я, как в то зимнее утро, стоял у знакомой двери. Интересно, а что стало с тем умником, пришедшим вместе со мной? С тех пор я его ни разу не видел.
– Прошу, – сказал профессор.
Очки у него сползли на середину толстого носа; седые волосы настоятельно требовали стрижки. Он указал на кресло, в котором в прошлый раз сидел Джеральд Стенли и задавал свои дурацкие вопросы.
– Как вам естественные науки? Неожиданный разворот для гуманитария.
– Согласен. Сперва было трудновато, пришлось нагонять, но сейчас вроде бы все нормально.
– Насколько мне известно, вы замечательно справляетесь. Еще не думали, чем займетесь после окончания?
Вудроу сидел за тем же столом, вновь листая мои бумаги.
– Нет пока.
– Иногда мне удается оказать содействие. Вообще-то в университете есть комиссия по распределению… Но в некоторых случаях я могу неофициально… подойти не так формально… Не хотите рейнского? Или хереса?
– Я не пью.
– Понятно. Вы считаете себя замкнутым человеком?
– Не больше, чем многие другие. У меня есть друзья.
Стеллингс, Джен.
– Вот и хорошо, друзья – это важно. Но главное – самодостаточность?
– Пришлось ей научиться.
– Хорошо, хорошо. Совсем даже неплохо.
Интонация была вежливо-бодрой, будто мы на каком-то банкете, и Вудроу надо выбирать между сырным суфле и апельсиновым поссетом.
Он закурил трубку.
– Вы владеете иностранными языками? Немецкий?
Французский? Русский?
– Не особенно. Немецкий и французский на уровне средней школы.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Перевод Т. Бородай.
2
Имеется в виду Грэм Грин.
3
Слова, начертанные на стене дворца во время пиршества вавилонского царя Валтасара. Призванный им пророк Даниил объяснил смысл их так: Бог исчислил царство твое, оно взвешено на весах и разделено (Дан. 5: 25–28).
4
Пьеса Артура Миллера, 1953 г. (Прим. перев.)
5
Билли Бантер – герой юмористических рассказов Фрэнка Ричардса (псевдоним писателя Чарльза Гамильтона), толстый очкастый школьник, лентяй и жадина. Первый рассказ вышел в 1908 году, с тех пор про Билли Бантера снят не один фильм и написана не одна книга.
6
Имеются в виду Фрэнсис Крик и Джеймс Уотсон, в 1953 году открывшие структуру ДНК. (Прим. перев.)
7
«Она влюбчивей многих и живет на побережье» (англ.) – строки из композиции британской рок-группы T. Rex «Hot Love» 1971 года.
8
Имеется в виду сонет Джона Мильтона «О моей слепоте». (Прим. перев.)
9
Прозвище одного из братьев Маркс, комика Джулиуса Генри Маркса (1890–1977) – Граучо – происходит от английского слова grouch – ворчун, брюзга.
10
«Девушка из северной страны» (англ.).
11
«Огонь и дождь» (англ.) – название фолк-композиции Джеймса Тейлора (1970).
12
То есть в 1971 году. (Прим. перев.)
13
Мясные лавки (фр.).
14
Здесь: трехцветные флаги (фр.).
15
Мэрии (фр.).
16
Суп дня (фр.).
17
Джеймс Фрезер Стирлинг (1926–1992) – шотландский архитектор; современное здание библиотеки исторического факультета Кембриджа было построено в 1960-е годы.
18
Что будет, то и будет (фр.).
19
Имеется в виду премьер-министр Эдвард Хит. (Прим. перев.)
20
Я не могу больше ждать (англ.).
21
Хорас Батчелор – знаменитый английский гемблинг-консультант, спонсор многих программ на «Радио Люксембург». Сделал себе состояние на рекомендациях, на какую спортивную команду ставить.
22
Разве не здорово (англ.).