Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 19 - Вальтер Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
15
Так называли германских менестрелей. (Прим. автора.).
16
Да здравствует герцог Леопольд! (нем.).
17
Так называли Ричарда восточные народы. (Прим. автора.).
18
Это может показаться настолько необычайным и невероятным предложением, что необходимо оговориться, что таковое действительно было сделано. Историки, однако, смешивают вдовствующую королеву неаполитанскую, сестру Ричарда, с невестой, а брата Саладина принимают за жениха. По-видимому, им не было известно о существовании Эдит Плантагенет. (Прим. автора.).
19
Так обычно англичане говорили о своих бедных северных соседях, забыв, что их вторжение в независимую Шотландию заставляло более слабую нацию защищаться, применяя не только силу, но и хитрость. Бесчестие должно было быть поделено между Эдуардом Первым и Третьим, силой навязавшими свое господство этой свободной стране, и шотландцами, которые должны были насильственно принимать присягу без всякого намерения выполнять ее. (Прим. автора.).
20
Буквально — «рубище». Так называется одежда дервишей. (Прим. автора.).
21
Господи помилуй (древнегреч.).
22
Любовница (франц.).
23
Сознаюсь, каюсь (лат.).
24
Вина моя (лат.).
25
Велика истина, и она восторжествует (лат.).
26
Не забудь о пребывающей в беде невесте (лат.).
27
Речь идет, по-видимому, о каком-то препарате опиума. (Прим. автора.).
28
Вероятно, то же самое, что Гиг. (Прим. автора.).
29
Да погибнет лев (лат.).
30
Широко распространенная легенда приписывает сэру Тристрему, знаменитому своей любовью к прекрасной королеве Изулт, составление свода правил (так называемых venerie) относительно способов ведения охоты, так как этот свод регламентировал охоту, он, по-видимому, имел важное значение в средние века (Прим. автора.).
31
Веселой науке, т. е поэзии трубадуров (франц.).
32
Плащ (исп.).
33
На смертном одре (лат.).
34
Прими это! (лат.).
35
День гнева, тот день Развеет весь мир в пепел (лат.).
36
Хорошо известный герб Дугласов. (Прим. автора.).
37
Смилуйся, божья матерь! (франц.).
38
В. Г. Белинский, Собрание сочинений в трех томах, т. III, Гослитиздат, М. 1948, стр. 250.
39
«Песнь последнего менестреля», 1805; «Мармион», 1808; «Дева озера», 1810; «Видение дона Родерика», 1811; «Рокби», 1813; «Свадьба в Трирмене», 1813; «Властитель островов», 1814; «Поле Ватерлоо», 1815; «Гарольд Бесстрашный», 1817.
40
Подробнее об этом см.: В. Ж и р м у н с к и й, Пушкин и Байрон, Л. 1924.