Время ярости - Стэрджон Теодор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мистер Чехов, говорит Кирк. Курс на Вулкан. Варп 8.
– Э… есть, сэр, – в замешательстве отозвался Чехов.
– Конец связи.
– Капитан, – тихо произнёс Спок.
– Да, мистер Спок.
– С нами в это время происходит… это почти безумие – такое, какое Вы, не сомневаюсь, сочтёте отвратительным.
– Что ж, Вы терпеливо сносили мои безумства.
– Тогда не высадитесь ли Вы вместе со мной на Вулкан? Будет небольшая церемония. По обычаю, мужчину сопровождают его ближайшие друзья.
– Благодарю Вас, мистер Спок.
– И ещё – думаю, доктор Маккой догадался, что со мной такое, но не стал делиться своим мнением – и моим секретом.
– Полагаю, – медленно произнёс Кирк, – доктор сочтёт Ваше приглашение честью.
Кирк, Спок и Маккой материализовались на ровной, круглой, напоминавшей арену площадке. Окаймлявшие её каменные глыбы придавали ей наполовину естественный, наполовину искусственный вид; точно дожди и ветры превратили скалы в нечто вроде Стоунхенджа – или же разрушили Стоунхендж, образовали эти глыбы. Внутри круга располагался храм под открытым небом: две высокие каменные арки; яма, в которой разжигали огонь; и большие, изношенные временем колокола – от горячего ветра они покачивались, издавая негромкий, мелодичный звон. А за пределами этого круга песчаная равнина простиралась до самого горизонта, где вздымались зубчатые горы.
– Это земля моего рода, – сказал Спок. – Место вступления в брак. Она принадлежит нам вот уже более двух тысяч земных лет! – Голос его прервался; он указал на храм. Это – Кун-ут-Кал-иф-фи. Это означает "место бракосочетания и единоборства". В древности нам приходилось убивать, чтобы мы могли взять себе жён. Память об этом до сих пор ужасает нас. Возможно, это цена, которую мы платим – за свободу от эмоций во всё остальное время.
– Если мне позволено будет сказать… – начал Маккой.
– Вы здесь по приглашению, доктор.
– Тогда – ты сказал, что эта Т'Принг, которую ты должен здесь встретить, уже считается твоей женой.
– По уговору наших родителей. Когда нам было по семь лет, над нами совершили ритуал. Каждый из нас коснулся другого – так, как касаюсь я, чтобы почувствовать чужие мысли. Таким образом, наши сознания соединились – чтобы в надлежащее время мы оба явились в Кун-ут-Кал-иф-фи.
Послышался отдалённый звон, прозвучавший в тон с мелодией колоколов, и среди скал показались силуэты. На первый взгляд, их было восемь или десять. Процессию возглавляли четверо вулканцев, несущих нечто, напоминающее портшез. Следом двигались ещё двое; каждый из них держал высокий шест с ярко окрашенной рамой, увешанной колокольчиками.
Они приблизились, и Кирк разглядел, что внутри портшеза находится старая вулканка весьма властного вида; когда же носильщики опустили портшез на землю, и женщина вышла, Кирк с изумлением узнал Т'Пау, высшую вулканскую старейшину; единственную, кто когда-либо отказывался от места в Высшем Совете Федерации. Что характерно: Спок никогда не говорил, что его семья играет такую важную роль.
Рядом с Т'Пау шла невеста – не девочка больше, но стройная, грациозная девушка, красивая даже по земным понятиям. За ней шагал высокий, довольно красивый, атлетического сложения вулканец; а следом – другой, чуть пониже, но ещё более атлетического вида, несший на плече вулканскую боевую секиру. Остальные величественной поступью шли позади.
Отвернувшись, Спок шагнул к колоколам, подобрал с земли каменный молоток и ударил по ним. Раздался глубокий печальный звук. В ответ колыхнулись рамы в руках вулканцев, и висевшие на них колокольчики тихонько зазвенели. Т'Принг села на высеченное в камне сидение перед аркой. Т'Пау встала перед храмом, спиной к девушке. Высокий молодой вулканец застыл перед аркой неподвижный, точно каменное изваяние. Остальные выстроились полукругом за его спиной.
Неожиданно сильным движением Т'Пау подняла обе руки. Шагнув вперёд, Спок склонился перед ней. Она положила обе руки ему на плечи, словно благословляя, а затем взглянула поверх его головы на Кирка и Маккоя.
– Спок. Разве наши церемонии для чужаков?
– Они не чужие, – отвечал Спок. – Они мои друзья. Обычай даёт мне право пригласить их сюда. Их имена Кирк и Маккой. Я ручаюсь за них своей жизнью.
– Хорошо. – Т'Пау обернулась к тем, кто нёс колокольные знамёна. – Ках-иф-фи!
Колокольные знамёна шевельнулись, издав звон. Спок обернулся, чтобы снова ударить по колоколам своим каменным молотком – но в тот же миг Т'Принг резко вскочила и выкрикнула:
– Ках-иф-ФАРР!
Вулканцы разом втянули воздух; даже у Т'Пау блеснуло в глазах изумление. Спок выговорил слова беззвучно, одними губами; дыхание его участилось, глаза сузились и превратились в щёлки. Т'Принг решительным шагом приблизилась к нему, взяла у него из рук молоток и отшвырнула прочь. Лицо её выражало презрение.
Вулканец с секирой вышел вперёд. Вид у него был небрежный и в то же время опасный – как у опытного палача.
– Эй, что всё это значит? – спросил Маккой. – Если тут затевается…
– Всё идёт как должно, – сказала старая женщина. – Она выбрала вызов на поединок.
– Что? – Маккой указал на вулканца, напоминавшего палача. – С ним?
– Нет. Он вмешается лишь в том случае, если будет проявлена трусость. Сейчас Т'Принг укажет своего бойца. Т'Принг: ты сделала выбор. Готова ли ты стать собственностью того, кто победит? Не женой – собственностью, без каких-либо прав?
– Готова, – сказала Т'Принг.
– Тогда выбери своего бойца.
Т'Принг величественно двинулась по площадке. Она остановилась перед молодым высоким вулканцем, и тот горделиво выпрямился, но она отошла. Затем она обернулась к Т'Пау.
– Как было с начала времён, – сказала Т'Принг, – как есть сейчас и как будет до скончанья времён, я объявляю свой выбор. – Она снова отвернулась. – Я выбираю его.
И указала на Кирка.
– Секундочку… – начал Кирк.
Одновременно высокий молодой вулканец шагнул вперёд, не скрывая ярости.
– Нет! – вскричал он. – Это должен быть я! Таково соглашение! Эта честь принадлежит мне!
Присутствующие разом заспорили по-вулкански. Пользуясь тем, что никто не обращает на них внимания, Кирк быстро спросил Маккоя:
– Что будет, если я откажусь?
– Не знаю, Джим. Скорее всего, Споку придётся сражаться с этим парнем. И в своём теперешнем состоянии победить он не сможет. Но, Джим, похоже, бой будет жарким – в этом пекле и при разреженном воздухе. Боюсь, что и ты не сможешь победить – даже если захочешь.
– Я не намерен возвращаться на корабль с телом погибшего помощника. С другой стороны, тут эта Т'Пау – весь Вулкан в одном флаконе. Как это будет выглядеть, если капитан Звёздного Флота пойдёт на попятную из страха?
– Но…
– И даже если я не сумею одолеть его… что ж, если я почувствую, что это становится опасным, то просто сдамся. Спок победит, и честь его не пострадает. Или может, мне удастся оглушить его…
– Кройках! – резко произнесла Т'Пау. Шум разом стих, словно кто-то выключил звук.
– Я прошу прощения, – сказал высокий молодой вулканец и вернулся на своё место перед аркой – хмурый, непреклонный, но уже без прежнего вызывающего вида.
– Я согласен, – сказал Кирк. Он бросил взгляд на своего помощника, но Спок, казалось, не замечал его, поглощённый церемонией.
– По нашему закону, – заявила Т'Пау – поединок начинается на лирпах.
Двое вулканцев шагнули вперёд, каждый держал устрашающего вида оружие. К одному концу тяжёлого древка крепилось полукруглое, остро отточенное лезвие; другой, окованный металлом, представлял собой тяжёлую дубину.
– Если же оба соперника остаются в живых после сражение на лирпах, – продолжала Т'Пау, – поединок продолжается на ахн вун – поединок насмерть. Кли-ит!
При этом возгласе Спок резко повернулся лицом к Кирку. В глазах его горела слепая ярость. Он поднял оружие.
– Ну, нет! – сказал Маккой. – Никто не говорил о бое насмерть… Он замолчал, когда похожий на палача вулканец шагнул к нему, подняв свою секиру. Глотнув, доктор продолжал. – Т'Пау, эти люди друзья. Заставлять их сражаться друг с другом, пока один из них не убьёт другого…
– Вызов сделан и принят по закону. Не было никакого принуждения. Однако Спок может отклонить вызов. Спок? Что ты решишь?
Спок продолжал смотреть на Кирка, не узнавая его. Затем внезапно он хрипло, презрительно выкрикнул:
– Кли-фах!
– Вот тебе и ответ, Боунз, – сказал Кирк. – Теперь отойди подальше. Ты ничего больше не можешь сделать.
Маккой не двинулся с места.
– Тогда я прошу для него справедливости. На вашей планете слишком жарко для нас, и воздух…