Дело о позолоченной лилии - Эрл Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что значит – подтверждена?
– Ну, полиция может проверить отпечатки пальцев и сделать несколько проверочных фотографий.
– Разрешите мне взглянуть.
– Я больше предпочитаю разговаривать о капиталовложениях, мистер Бедфорд. И только таким путем представить вам их. Однако я вижу ваше нетерпение…
– Что насчет информации? – спросил Бедфорд.
Человечек прижал к себе шляпу левой рукой, а правой достал из кармана большой конверт.
– Я действительно не собирался разговаривать с вами таким образом, – сказал он с сожалением.
Он положил конверт на стол и подвинул его.
Бедфорд открыл конверт и заглянул внутрь.
Или это была дьявольски тонкая работа с фото, или это действительно была Анна Роан… Фото Анны, сделанное несколько лет назад. Это была она, ее блеск глаз, ее посадка головы, ее изгиб губ… а под фото значился кодовый тюремный номер, располагались отпечатки пальцев.
Как будто издалека до него донесся голос Денхема:
– Этот номер означает, что ее посадили за мошенничество, мистер Бедфорд. Знаю, вам любопытно узнать это. Я и сам заинтересовался, когда впервые увидел это фото.
– В чем ее обвинили?
– У нее были драгоценности, которые она застраховала. Но совершила ошибку, заложив их прежде, чем сообщилось о краже. Она получила страховку, а потом обнаружилось, что драгоценности были заложены. Ну а в таких делах полиция работает весьма эффективно.
– Чем все это кончилось? Она отсидела срок или ее приговорили условно? Снято ли обвинение сейчас?
– Боже мой! Да откуда мне знать! Я не уверен, что даже Дельберт знает, – торопливо говорил Денхем. – Это все, что он мне дал. Он сказал, что если отнесет это в журналы, то они хорошо ему заплатят. Я сказал, что журналы не заплатят ему суммы, которая необходима для вложения в дело, и, откровенно говоря, мне не нравятся такие дела. Я не люблю журналы, которые суют нос во все…
– Понимаю, – мрачно прервал его Бедфорд. – Понимаю.
Он внимательно разглядывал фотокопию полицейского досье на свою жену: данные роста, веса, приметы внешности. Это, несомненно, шантаж. Он слышал о таких вещах. Этот маленький человечек, прижимающий дрожащими руками шляпу к животу, с постоянно извиняющейся улыбкой, шантажист, а он, Бедфорд, объект этого шантажа.
Бедфорд по опыту знал, что необходимо делать в таких случаях. Ему хотелось как следует вздуть этого человека, вышвырнуть его из кабинета, наконец, отдать в руки полиции. Конечно, он может это сделать, да и полиция поможет ему. Но кто знает, что это за таинственный Дельберт?
Может, и в самом деле этот материал и это дело он и в глаза не видел? А если он отнесет материал в журнал и там в самом деле ухватятся за него… Они падки до сенсаций подобного рода.
Настоящие ли это полицейские документы или липовые – одинаково будет плохо: пока в журнале разберутся, гласность повредит ему.
– Мне нужно время подумать, – сказал он.
– Сколько вам нужно времени? – спросил Денхем. Впервые его голос звучал твердо и властно и даже руки перестали дрожать.
– Я хочу убедиться в правдивости этих фактов.
– Вы не верите документам?
– Вы знаете, что я имею в виду. А теперь убирайтесь и дайте мне подумать.
– О, но я хочу еще кое-что сказать вам, – заметил Денхем. – Дельберт уверен, что вы получите назад все свои деньги до последнего цента. Весь вопрос упирается в оборот капитала, мистер Бедфорд, и…
– Знаю, знаю, – перебил его Бедфорд. – Дайте мне время на размышление.
Бинни Денхем незамедлительно встал.
– Простите, что потревожил вас без предупреждения, мистер Бедфорд. Я знаю, насколько вы заняты. Я ухожу.
– Одну минуту. Как мне связаться с вами?
Повернувшись к нему, Денхем вежливо и тихо ответил:
– О, я сам свяжусь с вами, сэр, если вы не возражаете. И конечно, поговорю с Дельбертом. До свидания, сэр!
И маленький человечек исчез.
Глава 2
В этот вечер они обедали вдвоем. Бедфорд избегал встречаться взглядом с Анной и презирал себя за это. А после ужина он удалился в свой кабинет. Поднос, на который Анна поставила бокалы с коктейлем, унес с собой. В кабинете он засунул поднос в коробку из-под рубашек, которые недавно купила ему Анна.
Утром, провожая мужа на работу, Анна увидела у него в руках коробку с рубашками. Он объяснил, что ему не понравился цвет рубашек и он решил обменять их. Разумеется, этим займется Эльза. На мгновение он почувствовал неловкость, глядя в серые открытые глаза жены, но она лишь испытующе посмотрела на него и ничего не сказала. Он, как обычно, поцеловал ее и отправился на работу.
Войдя в кабинет, Бедфорд решил приняться за дело, о котором не имел пока ни малейшего представления.
Он спустился вниз и купил в магазине древесный уголь и кисточку. Вернувшись в кабинет, посыпал углем поднос и обрадовался, обнаружив на нем несколько отпечатков пальцев жены. Теперь оставалось сравнить эти отпечатки с теми, которые принес вчерашний посетитель.
Стюарт Бедфорд был так занят этой работой, что не заметил, как в кабинет вошла Эльза Гриффин. Она остановилась за его спиной и с любопытством следила за действиями шефа. Наконец он заметил ее.
– Я не хочу, чтобы мне мешали, – резко сказал он.
– Я знаю, – понимающе кивнула она, – и надеюсь, что смогу вам помочь.
– Не сможешь.
– Детективы пользуются более совершенными методами, – сообщила она. – Например, у них есть специальная целлофановая пленка, с ее помощью удобно не только снимать отпечатки пальцев, но и сравнивать их между собой.
С нескрываемым удивлением Бедфорд повернулся к ней.
– Послушай, ты понимаешь, о чем ты говоришь?
– Вы, видимо, забыли, что оставили включенной внутреннюю связь, когда принимали вчера мистера Денхема.
– Черт возьми, неужели?
Кивком она подтвердила оплошность шефа.
– Черт возьми, – повторил он. – Я был уверен, что выключил.
– Не выключили.
– Ладно, – согласился он. – Достань мне такую пленку.
– У меня есть немного, заодно я принесу и ножницы.
Она принесла все, что нужно, и принялась за дело. Он с удивлением следил за ее умелыми действиями.
– Кажется, ты неплохо разбираешься в этом деле, – сказал он.
Эльза рассмеялась.
– Хотите верьте, хотите нет, но я прошла заочные курсы детективов.
– Зачем?
– Сама не знаю, – весело отозвалась она. – Просто мне нечего было делать, а методика детективных расследований всегда интересовала меня. Я думала, что сумею развить свою наблюдательность.
– Да ты молодец. – Он довольно улыбнулся. – Действуй!
Эльза Гриффин действовала со знанием дела, и через пятнадцать минут, к своему ужасу, Бедфорд убедился, что отпечатки пальцев, снятые с подноса, полностью идентичны отпечаткам на копии полицейского досье.
– Ну, поскольку ты все знаешь, Эльза, – сказал Бедфорд, – что ты могла бы предложить?
С минуту она стояла молча, лишь взглядывая на Бедфорда, затем сказала:
– Эту проблему вы должны решить сами. Начнете платить – конца этому не будет.
– А если я не стану? – спросил он.
Она пожала плечами.
Бедфорд поглядел на поднос, испытывая полную беспомощность. Он знал, чем это будет для Анны Роан, когда все откроется. Разве она не была веселой и счастливой? Бедфорд почти зрительно представил ее состояние, если какой-либо журнал опубликует эти сведения. Обманщица, авантюристка, сумевшая хитростью женить на себе бизнесмена! Нет, выбора у него нет, он не должен допустить, чтобы это случилось.
Он знал, что некоторые сразу же откажут ей в знакомстве, другие будут сочувствовать и жалеть ее, но все они станут судачить за ее спиной. Круг замкнется… вынуждая уехать куда-нибудь за границу… Но у нее случится, ко всему прочему, нервное расстройство… Она никогда не вернется назад, он потеряет ее!
Эльза Гриффин, казалось, читала его мысли.
– Вы должны немного поиграть с ними, – посоветовала она. – А тем временем попытаться узнать о них. Должны же они иметь слабости. Помнится, я читала один роман, где герой был в подобном положении… и…
– Что «и»? – спросил Бедфорд.
– Конечно, это только роман.
– Говори.
– Он не мог отказаться от платежа, и ему грозила опасность. Но он был достаточно умным человеком… Конечно же это роман. Там их было двое, как и в вашем случае.
– Продолжай! Что же он сделал?
– Он убил одного из шантажистов и устроил так, что все улики пали на другого шантажиста, и того обвинили в убийстве. Этот шантажист пытался рассказать в суде правду, но присяжные только смеялись над ним и отправили беднягу на электрический стул.
– Ну, это слишком, – буркнул Бедфорд. – Такое могло быть только в романе.
– Я знаю, – согласилась она. – Это всего лишь роман… Но он так убедительно написан, что все кажется правдоподобным. Я хорошо запомнила его. Он просто поразил меня.
Бедфорд с изумлением посмотрел на нее, он даже не подозревал о таких чертах ее характера.