Укрощение повесы - Аманда Маккейб
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Соответствующей леди — возможно, — сказала она. — Ты куда-нибудь сегодня уходишь или мне послать Мадж в таверну за ужином? Я купила на рынке немного яблок для пудинга. Они маленькие и твердые, но сгодятся для отличного пирога.
— Да, пошли Мадж, если ты голодна. Я пропущу еще стаканчик и посижу тут чуток.
— Только не пей слишком много. Не на пустой желудок. Или мне придется посылать за доктором. — Анна поцеловала отца в щеку и повернулась, собираясь уходить. — Мне надо привести себя в порядок. Сегодня был очень длинный день.
Отец поймал ее за руку:
— Ты слишком много работаешь, моя дорогая. Говорю тебе, подумай о мастере Эннисе. Он даст тебе достойную жизнь, как ты того заслуживаешь.
— Не переживай за меня. Я сама могу о себе позаботиться и о тебе тоже. — Анна улыбнулась уверенной улыбкой и еще раз поцеловала отца, в глубине души уже не так уверенная в том, что говорила.
Роб кинул в огонь клочки пергамента и стал пристально наблюдать, как они превращаются в черные хлопья пепла, исчезая в небытии. Если бы можно было так же просто вычеркнуть из головы мысли, исторгнуть их из этого мира.
У него за спиной, в главном зале «Трех колокольчиков», привычно толпились постояльцы: напивались — тихо или буйно, спускали деньги за карточным столом и лапали служанок, за что получали по физиономии. В воздухе витали запахи жареного лука, дешевой говядины, пролитого эля и мокрой шерсти, мешаясь с едким дымом затопленного очага.
Но Роб ничего этого не замечал — все отдалилось, как птичье пение в голубой выси. Он сидел, сжимая руками подлокотники кресла, и молча смотрел на обугленные остатки послания Уолсингема.
Госсекретарь получил новую информацию о предателе — человеке, который хотел, прикрываясь театром, заработать на передаче сведений испанцам. Это был Том Олвик.
Отец Анны собственной персоной. И Робу поручалось отыскать улики, которые навсегда разрушат его жизнь и приведут предателя к заслуженной каре.
Роб откинулся в кресле и протянул ноги к огню, словно тот мог согреть его заледеневшее сердце. «Том, — подумал он. — Том, всегда такой приветливый и прозорливый, когда речь идет о пьесах, которые он продает публике. Он всегда знает, чего хотят зрители. Том в лучшем случае полупьяный и в последнее время все больше оставлявший свои дела Анне. Он действительно такой хороший актер, что за пьяными шутками может скрывать измену?»
Роб с силой потер подбородок. Конечно, Том мог и играть — любой, попавшийся в сети Уолсингема, должен быть искусным лгуном, иначе будет уничтожен. Но за свою жизнь Роб получил несколько горьких уроков и научился видеть суть вещей дальше того, что показывали миру другие люди. Он бы не смог без этого обойтись, работая на Уолсингема и трудясь на ниве писательства. Благодаря этой наблюдательности ему до сих пор удавалось остаться в живых.
Но Том не казался ни лжецом, ни актером. Да, безжалостный бизнесмен, но всегда справедливый к своим арендаторам и тем, кто на него работал. Давно успешный человек, теперь ищущий утешение в вине и эле из-за чересчур затянувшейся жизни.
Роб не верил, что он может быть шпионом. Значит, это кто-то из его окружения? Хорошо знакомый с его делами?
Например, Анна?
— Нет, — пробормотал он, помня сладость ее поцелуя и удивление в глазах, когда она получала удовольствие. За острым языком и строгой одеждой она прятала нежность. Нет, Анна не могла быть предательницей.
И все же какое-то сомнение оставалось. Анна — умная женщина, и у нее есть доступ ко всем делам отца. В Соутворке поговаривали, что смерть мужа оставила ее без единого пенни и она была вынуждена вернуться домой.
Он должен рассмотреть все возможности. Часто истинным оказывается самое маловероятное.
Даже если предатель — не сама Анна, она может вольно или невольно помогать злодею. Он должен раскрыть правду и обо всем позаботиться, прежде чем это сделает Уолсингем.
Он много лет работал в секретной службе, избавляя королеву от всевозможных врагов, и уже стал мастером в таких делах. Он не позволит Анне Баррет затмить его разум или встать у него на пути. Слишком многое зависит от выполнения этого поручения.
Он услышал за спиной шаги — кто-то целеустремленно шел по липкому полу, выделяясь из общей какофонии, — и потянулся к кинжалу.
— Что за видения тебя посещают, когда смотришь на языки пламени? — поинтересовался Эдвард Хартли.
Роб расслабился и повернулся к другу. Эдвард, одетый в ярко-зеленый атласный наряд придворного, сильно выделялся в толпе таверны, но, как обычно, никто не посмел на него наброситься, даже чтобы украсть его одежду.
— Я просто решил посидеть в тишине и поразмышлять, — ответил Роб.
Эдвард поднял бровь и сел напротив.
— Здесь?
— В толпе мне лучше всего думается.
— А, значит, у тебя на уме нечто потрясающее. Сегодня гвалт еще хуже обычного, уж не говоря о запахе.
— Что-то ты сильно удалился от дома в такой поздний час. Прекрасная леди Элизабет уже покинула Лондон?
— Пока еще нет. Мы встречаемся с ней завтра вечером. — Эдвард отхлебнул из кубка, что держал в руке. — Я слышал, ты был сегодня на Ситтинг-Лейн.
— Был.
— Есть какой-то прогресс?
Роб пожал плечами:
— Наверное. Но ничего стоящего для меня.
— Ну, может, тогда я смогу оказать тебе кое-какую помощь. Мне передали, что в Лондон возвращается сэр Томас Шелдон — снова на мели и еще бесшабашней обычного.
— Вот как? — Роб с интересом выпрямился.
Томас Шелдон был давним врагом Эдварда. Хартли винил его в безвременной кончине своего брата и искал возможность поквитаться. Роб недавно выяснил, что Шелдон продает свою верность тому, кто предложит цену повыше. Возможно, он был замешан и в деле о предательстве, но вряд ли являлся главным действующим лицом. Для этого он слишком неловок.
— Может, теперь мы его возьмем, — сказал Эдвард. — У меня есть план, как устроить ему ловушку.
Это в наших общих интересах, и мне нужна твоя помощь.
— Считай, что ты ее уже получил. Что ты задумал?
— Мы с Элизабет собираемся устроить в Харт-Кастл прием на следующей неделе. Пригласили Шелдона и кое-кого из его друзей — я слышал, он собирается продавать свое поместье, что граничит с моим, и считает меня возможным покупателем. Мы заманим их на свою территорию и так просто уже не выпустим.
Шелдон был вороватым богачом и придворным подхалимом, который пытался насильно жениться на юной племяннице Элизабет. Девушка сумела от него сбежать и невольно свела помогавшую ей Элизабет с Эдвардом.
— И Шелдон принял приглашение?
— О да. Он всегда ищет способ выдвинуться, не говоря уже о том, что ему надо продать поместье. Кроме того, я помахал у него перед носом юными наследницами. Он ищет богатую жену с тех самых пор, как от него сбежала племянница Элизабет, и быстро заглотил наживку.