Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Детская литература » Прочая детская литература » Зачарованное Дерево - Микки Лиш

Зачарованное Дерево - Микки Лиш

Читать онлайн Зачарованное Дерево - Микки Лиш

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 43
Перейти на страницу:
они услышали музыку, какая обычно играла в старых цирках: шарманочную мелодию, перемежающуюся с голосами детей и скрипом и лязгом механических деталей. На такой огромной территории карусель казалась маленькой и незаметной. Но простая вывеска, изображавшая птицу с суровым взглядом, сказала им, что они добрались до «Додо-Манежа».

Глава 13. Потерянные существа

– Симон, – тихо спросила Хеди, – а что значит manège?

Призрак стал невидимым, и она понимала, что тот всё ещё рядом, лишь по холодку где-то недалеко от правого уха.

– Когда я ещё был жив, это слово означало школу для обучения коней и седоков. – Он осёкся, явно сбитый с толку. – Возможно, сейчас смысл изменился – на этой машине я не вижу ни одной лошади.

Маленькие дети катались на странных существах. Среди знакомых животных – гигантской панды и гориллы – стояли трицератопс, удивительные рогатые жирафы, большая птица, похожая на страуса, и, конечно же, додо. Центр и потолочные панели карусели были разрисованы деревьями и дикими животными.

Бесс купил билеты в маленькой кассе, но сказал:

– Надо подождать, пока народ хоть немного разойдётся.

Хеди подошла к красной деревянной табличке у забора, на которой были описания животных. Она была на французском языке, но Хеди всё равно попыталась найти хоть какие-нибудь знакомые слова, рассказывавшие о существах, которые она и знать не знала.

На карусели сменились ещё три группы посетителей, прежде чем туда наконец-то пустили их. Пока остальные выбирали себе животных, Бесс подошёл к молодой женщине, управлявшей каруселью. Её озадачили новые клиенты – они были явно старше, чем обычно. Хеди села на похожее на жирафа существо, которое, как она выяснила, называлось сиватерием, потом усадила Дуга и Стэна на спину рогатой черепахи.

Благодаря Симону, шептавшему Бессу на ухо, охотнику за сокровищами удалось кое-как завести разговор с женщиной и выяснить, что сотрудника, который обычно управлял каруселью, нет на месте.

– Эта молодая леди говорит, что он заболел, – мрачно сказал Бесс, опираясь на гигантскую панду. – Может быть, он фокусник. А вот она – трив, причём стопроцентный. Когда я упомянул Зачарованное Дерево, она вообще не поняла, о чём речь.

– И что нам делать? – спросил Спенсер. – Джелли нужно колдовать?

– Шептун сказал, что карусель потерянных существ может доставить фокусника к халкидри, – напомнила всем Хеди. – Но нам нужен меч, чтобы освободить его.

Она повернулась к Джелли и Максу:

– Вы двое должны держаться вместе.

Карусель закружилась, музыка быстро заглушила скрип досок. Они поднимались и опускались вместе с животными, но не увидели ничего хотя бы отдалённо волшебного. Они кружились и кружились, и Хеди забеспокоилась. Может быть, Шептун ошибся?

– Быстрее! – воскликнул Дуг.

Стэн толкнул его в бок, чтобы тот замолчал. Дуг тоже его пихнул, Стэн пихнул в ответ, и вскоре зверята свалились со спины рогатой черепахи. Мутузя друг друга лапами и копытами, они начали выкрикивать обзывательства.

– Свиной хрюк!

– Попа скунса!

– Чирей хорька!

Они носились друг за другом по всей платформе, как бы остальные на них ни шикали. Хеди поняла, что оператор карусели таращится на них. Скорее всего, она никогда раньше не видела говорящих животных.

Стэн, тщательно просчитав удар, лягнул Дуга, и медвежонок чуть не слетел с карусели. Джелли с криком потянулась к нему. Расстояние было слишком большим, она бы не поймала его, но тут траектория полёта каким-то образом сместилась на несколько градусов. Достаточно, чтобы Джелли успела схватить Дуга и затащить на своё сиденье – такого же сиватерия, как у Хеди.

– Ты только что колдовала? – У Хеди отвисла челюсть.

Джелли виновато взглянула на неё.

Послышался лязг – намного громче, чем раньше. Музыка вдруг утратила дребезжащий тон и стала громче, словно с их ушей вдруг спала пелена, и вокруг них заиграл настоящий цирковой оркестр.

Сама карусель начала ускоряться. Платформа вращалась и вращалась, и вскоре деревья, касса и молодая женщина-оператор слились в размытую дымку. От ботанического сада остались только проносящиеся мимо полоски, а потом что-то случилось с расписными панелями в центре карусели. Пейзаж приобрёл глубину; нарисованные деревья разошлись в стороны и начали расти и размножаться, превратившись в огромный лес, который одновременно рос вглубь и вширь вокруг них.

Хеди резко выпрямилась, когда её сиватерий внезапно превратился из жёсткого карусельного сиденья в настоящее трёхметровое животное. Она обхватила руками длинную шею зверя, чтобы не упасть, и с изумлением нащупала мех. А затем до носа донёсся запах, смесь овощей и… навоза. Она постаралась не дышать носом.

Остальные вокруг неё были не менее потрясены.

Джелли забралась высоко на шею сиватерия, по-прежнему крепко держа Дуга.

Хеди чуть не свалилась, когда увидела, что Спенсер, схвативший Стэна, сидит на фыркающем рогатом трицератопсе с костяным воротником на шее. Зверь щёлкнул клювом и махнул хвостом, сбив несколько кустов.

Макс сидел на куда более мелком вымершем животном. Если верить красной табличке, оно называлось «тилацин», а выглядело как что-то среднее между волком и тигром.

– Где Бесс? – спросил он.

Хеди огляделась. Охотника за сокровищами с ними не было.

– Должно быть, он остался на карусели.

– Опять? Он постоянно теряется.

– Он выбрал гигантскую панду, – шепнул Спенсер. – Она ещё не вымерла. Может быть, причина в этом.

– Почему ты говоришь так тихо? – удивилась Джелли.

– Не хочу напугать этого парня, – объяснил Спенсер, показывая на трицератопса, потом обвёл рукой деревья. – Ну и как нам искать халкидри в этих зарослях?

Как только он упомянул халкидри, из перчатки Макса тут же выскочил клинок. Он ярко светился, словно неоновая вывеска.

Без всякого приказа их звери спокойно направились вперёд, на звук падающей воды. Они явно понимали, куда идти. Хеди надеялась, что и обратно они выберутся так же уверенно.

Вскоре они добрались до небольшого озера, мелкого и прозрачного. Хеди увидела на дне гальку удивительных цветов: мускусно-розового, бордового, бирюзового, горчичного, лазурного.

Шум, на который пришли звери, издавал водопад. Он низвергался в озеро со скалы высотой метров тридцать. Все животные вошли в воду, даже тилацин Макса, и прошли почти под самый водопад. К счастью, было неглубоко.

– Халкидри здесь? – обратилась Хеди к своему сиватерию. Тот только моргнул в ответ.

– Это что? – спросил Спенсер, показывая пальцем.

За струями падающей воды светилось что-то похожее на маленький дискотечный шар. Разноцветный свет. «Многоцветное существо», – вспомнила Хеди слова Шептуна.

Она подтолкнула сиватерия коленом, чтобы тот подошёл чуть поближе, и попыталась сунуть руку в водопад. Но он был закрыт невидимым барьером – Хеди не смогла поднести руку даже близко к воде.

– Макс? – Хеди подозвала кузена, и его тилацин послушно прошёл к водопаду. – Шептун

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 43
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Зачарованное Дерево - Микки Лиш.
Комментарии