Категории
Самые читаемые

Огонь и лед - Джулия Гарвуд

Читать онлайн Огонь и лед - Джулия Гарвуд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 80
Перейти на страницу:

О да. Определенно.

Его голос прозвучал резко, когда он сказал:

— Покажи мне, где ты работаешь.

Софи решила, что Джек хочет осмотреть ее кабинку, и на пути к двери попросила Алека позвонить Гилу и сообщить, что ему уже не нужно приезжать к ней в офис.

— Хорошо, — согласился он. — И пока я буду звонить, хочу, чтобы ты забрала из офиса все, что тебе нужно на ближайшую неделю или две. Будешь работать дома. Ты знаешь правила.

— Я не собираюсь сидеть дома.

— Собираешься, — заявил ей Джек и легонько подтолкнул ее к выходу.

Его резкость граничила с грубостью. Софи хотелось сказать ему, чтобы не лез не в свое дело, но он был новым напарником Алека, и поэтому она промолчала. А еще был шанс, что он плохо воспринимает критику и решит вовлечь ее в один из преприятнейших допросов.

Алек, разумеется, не позволил бы ему этого, но даже если так, к чему нарываться на стычку?

Биттерман остановил любые дальнейшие протесты:

— На тебе две статьи, и ты вполне можешь написать их дома. У тебя есть компьютер и интернет. Больше тебе ничего не нужно.

Софи жалела, что не может остаться наедине с Алеком и спросить у него, почему он впустую тратит свое время на парочку сиюминутных угроз. Он же не новичок, так зачем на него повесили это задание?

И вообще, было ли это его заданием?

— Мистер Биттерман, вы позвонили в ФБР или Алеку?

— Алек и есть ФБР, — напомнил он.

— Да, но…

— Я сунул кое-куда свой нос, — смущенно признался босс. — Я пролистал твою записную книжку и нашел его номер.

— Поторопись, Софи, — сказал Алек.

— Да-да. Секундочку. Угроз было несколько? — спросила она босса. — Всякий раз, когда отца показывают в новостях, угрожают, по меньшей мере, дважды или трижды. Агент Макалистер, если вы подтолкнете меня еще раз, я дам сдачи.

Сказав это, она даже не обернулась. Джек ухмыльнулся. Софи оказалась еще упрямее, чем ему говорили. Джек решил взвалить сотрудничество с ней на плечи Алека.

— Да, угрожали не единожды, — ответил Биттерман. — На данный момент уже трижды. Послание всегда одно и то же. Твой отец украл у них что-то ценное, поэтому они хотят украсть что-то ценное у него. То есть тебя, — добавил Биттерман, глянул на Алека и продолжил: — Несколько звонивших использовали одно и то же слово: расплата. Я решил, что это немного странно. Голоса, несомненно, намеренно приглушены, и все они использовали слова «мы» и «их». Это тоже было странно, вам не кажется?

— Почему они звонили вам? — спросила Софи.

— Полагаю, звонившие думали, что я заставлю тебя раскрыть отца.

— Похоже, угрозы поступают от одних и тех же людей, — заметил Алек.

— Приятель из телефонной компании проверил источник входящих звонков, — поведал Биттерман. — Они были сделаны с городских телефонов-автоматов.

— Как давно была назначена цена за голову Бобби Роуза? — поинтересовался Джек.

Софи развернулась.

— Что? Цена за …

— Адвокаты на пресс-конференции заявили, что они подняли награду за информацию, которая приведет к аресту и признанию вины твоего отца.

— Вины в чем?

— В краже пенсионного фонда компании Келли? — предположил Биттерман.

— Получается, он виновен, пока не доказано обратное? Вот, значит, как работает система? — выпалила Софи.

— Вы думаете, что офис прослушивался из-за награды? — полюбопытствовал Биттерман.

— Конечно, — сказал Джек. — Сами подумайте. Это маленькая районная газетенка. Сколько врагов вы заимеете, публикуя статьи о количестве аллергий? Я знаю, что это звучит оскорбительно, но я не в этом дело, сэр. Я просто хочу сказать, что вы не занимаетесь масштабными политическими проблемами или…

Биттерман махнул рукой:

— Я понимаю, что вы хотите сказать, и не обижаюсь. Мы действительно небольшая газетенка.

— Но мы растем, — защищаясь, проговорила Софи. — И некоторые люди хотят читать о количестве аллергий.

— Многим известно, что дочь Бобби работает здесь, — указал Алек. — Возможно, они думают, что она будет разговаривать с ним по телефону или поговорит о нем с вами, сэр.

— Я хочу точно знать, кто прослушивает мои разговоры, — сказал Биттерман. — Этих штук может быть больше, не так ли? — добавил он, показывая на жучок, который держал в руке Алек. — И что насчет телефонов? Как думаете, телефоны прослушиваются? Черт побери, я хочу знать, кто за этим стоит.

— Мы пришлем сюда нескольких специалистов… — начал Джек.

— Нет-нет, — перебил Биттерман. — Я не хочу, чтобы об этом стало известно, пока мы не узнаем, кто в этом виноват.

Не успел Алек указать на тот очевидный факт, что прослушивание офиса является незаконной деятельностью, как вмешалась Софи:

— А как насчет Гила? Он полицейский в отставке, мистер Биттерман, и сейчас занимается консультациями. Он специалист в области безопасности и в поиске жучков. Он идеально подходит для этой работы.

— Точно, Гил мог бы помочь, — согласился Алек. — Конечно, он работает за деньги, но его расценки в пределах разумного.

— Я согласен на любую цену, — тут же заявил Биттерман. — Постойте-ка, я не это имел в виду. Не говорите Гилу, что я согласен на любую цену. Вы можете позвонить ему сейчас и попросить приехать сюда как можно скорее?

— Все, Софи, пойдем, — сказал Джек.

Она показала дорогу к своей кабинке, а потом стояла в узком коридоре и ждала, пока Джек искал прослушивающие устройства. Он нашел одно, идентичное тому, что было в офисе Биттермана. Оно тоже было прилеплено к щитку розетки.

Из обеденной комнаты вышел Гари, поедающий круассан с джемом. Он увидел Софи и поспешил к ней.

— Почему ты стоишь в холле?

Но увидев Джека, который сидел за ее столом и копался в ящиках, Гари не дал ей ответить.

— Чем этот человек занимается? — спросил он с набитым ртом и вдруг увидел на боку у Джека кобуру с пистолетом. — Эй, у него оружие.

— Он из ФБР, — проговорила Софи.

— А одет он не как федерал.

На Джеке были ношенные джинсы и выцветшая бордовая футболка.

— Так они одеваются по пятницам, — сказала она с непроницаемым лицом.

Гари зашел в свою кабинку, продолжая наблюдать за Джеком.

— Минуточку! Сегодня понедельник.

— Так они одеваются по понедельникам, — не растерялась Софи.

— Что он делает?

— Обыскивает мой офис.

— Пусть даже не пытается обыскать мою кабинку. Это мое личное пространство, и никто сюда шагу не ступит без ордера на обыск, — пригрозил он. — Ты вообще-то репортер, Софи. Ты должна вести себя так же, как и я. Если бы я был на твоем месте, то бы послал его…

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 80
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Огонь и лед - Джулия Гарвуд.
Комментарии