Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Любовные романы » Исторические любовные романы » Нежданный поцелуй - Мэри Блейни

Нежданный поцелуй - Мэри Блейни

Читать онлайн Нежданный поцелуй - Мэри Блейни

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 78
Перейти на страницу:

Едва лишь взглянув на мальчишку, Мерион сразу узнал Алана Уилсона.

Магда бросилась к хозяину, но герцог, строго взглянув на нее, указал ей на дверь. Собака тотчас выбежала из комнаты, и Мерион крикнул одному из слуг:

— Забери ее!

Закрыв дверь, герцог повернулся к гостям.

— Она не виновата, — в смущении пробормотал мальчик. — Это я заставил ее играть со мной!

— Ничего страшного! — Герцог улыбнулся. — Сейчас слуга отведет ее в парк, и она там вволю побегает, чтобы не скучать.

— Вы же не станете бить ее за то, что она везде оставляет свою шерсть?

Мерион снова улыбнулся:

— Конечно, не стану. Хотя и позабочусь о том, чтобы она больше времени проводила в парке. Я и не думал, что у нее столько энергии…

Мальчик кивнул:

— Да, сэр, она очень веселая.

Алан Уилсон был примерно такого же роста, как Рекстон, сын Мериона, но было ясно, что юный мистер Уилсон знает о жизни гораздо больше.

Герцог внимательно посмотрел на мальчика. Доверия во взгляде Алана он не заметил, но и страха в нем не было. Усевшись за письменный стол, Мерион произнес:

— Что ж, Майкл, рад тебя видеть. — Он взглянул на гостя вопросительно.

— Добрый вечер, Мерион. — Гаррет немного смутился. — Когда я прибыл, этот молодой человек стоял у двери, пытаясь убедить привратника, что ты пригласил его. «С чего бы ему лгать?» — спросил я себя. Поэтому и привел его.

— Сэр, вы ведь тот самый человек, которого я встретил вчера вечером? — спросил мальчик.

— Да — кивнул Мерион. «Неужели мальчишка не узнал меня?» — подумал он с удивлением.

— Я бы узнал вашу карету, — продолжал мальчик. — Но вас самого… Все вы, джентльмены, похожи друг на друга. Все сытые и пьяные.

— Как правило, это так, — заметил Гаррет со смехом. — Хотя сегодня герцог не пьян.

— А если бы я вчера напился, то едва ли вспомнил бы вас, мистер Уилсон, — добавил Мерион с усмешкой.

Алан пожал плечами и осмотрелся. Перехватив взгляд мальчика, Мерион сказал:

— Моя карета в конюшне, если ты хочешь на нее взглянуть.

— Я пришел узнать, чего вы от меня хотели, сэр.

— А ты не думаешь, что полночь — не самое удобное время для беседы?

— Но вы же еще не спите… — Мальчик снова пожал плечами.

— Я сказал, что могу предложить тебе место, Алан. Мистер Уилсон криво усмехнулся:

— И какое же место вы хотите мне предложить? Я должен это знать до того, как соглашусь. — Казалось, мальчик был совершенно не заинтересован в том, чтобы получить работу.

— Я хочу предложить тебе место в моем доме, — проговорил Мерион ледяным тоном. — Это даст тебе возможность зарабатывать больше, чем на улице. И без угрозы для твоей безопасности. Поверь, у меня нет никаких скрытых мотивов.

И тут впервые мальчик смутился.

— Нет чего?..

Гаррет рассмеялся.

— Мерион, выражайся так, чтобы мистер Уилсон тебя понимал. — Он повернулся к мальчику. — Герцог хочет сказать, что его единственное желание — предложить тебе работу, чтобы ты не торчал на улице.

Мальчик издал звук, выражавший недоверие.

— А почему я должен вам верить?

— Потому что у меня есть сын твоего возраста, — ответил Мерион. — И я не могу его представить на улице. — На самом деле у герцога были и другие мотивы, о которых он предпочел не упоминать.

— Да, сэр, вы правы, — сказал Алан. — Ваш сын умер бы на другой же день, если бы оказался на улице.

— Скажи, ты совсем никому не доверяешь? — спросил Гаррет.

— Нет, сэр, я верю своей матери. Она ждет, что я принесу домой что-нибудь, и она поколотит меня, если мне не удастся ничего добыть.

— Возвращайся завтра после полудня, — сказал герцог. — И на этот раз приведи свою мать. Если ты это сделаешь, я найду тебе работу на конюшне.

Мерион протянул мальчику монетку. Тот взял монету, подкинул ее на ладони, затем опустил в карман.

— Нет, сэр, не завтра. На завтра у меня есть работа.

— Тогда послезавтра, — сказал Мерион.

— Да, сэр. Но моя мать не сможет прийти. У нее на руках мой младший брат и еще младенец.

«Или ее вовсе не существует», — подумал Мерион. Он посмотрел на Гаррета и понял, что тот подумал о том же.

— Через день у меня будет свободное время сразу после завтрака, — сказал Гаррет. — Не нанести ли мне визит миссис Уилсон, дабы узнать, захочет ли она, чтобы ее сын работал здесь?

— Отличная мысль, — согласился герцог. Советы Гаррета почти всегда оказывались полезными. — Послушайте, мистер Уилсон, скажите вашей матушке, что преподобный Гаррет заглянет к ней в четверг после полудня. Приходите сюда, чтобы проводить его к себе и показать, где вы живете.

— Да, сэр, — кивнул мальчик. Он с любопытством посмотрел на Гаррета. — Вы священник?

— Да, верно.

— Но вы совсем не похожи на священника. Моя мать сразу распознает, когда ей лгут.

— Благодарю вас, мистер Уилсон. — Гаррет улыбнулся. — Я представлю ей доказательства. Этого будет достаточно?

— Точно не знаю, но думаю, что да.

— А как же я, по-вашему, выгляжу? — заинтересовался Гаррет.

— Как солдат, вернувшийся с войны.

— Так оно и есть, — закивал Гаррет. — Но война ведь закончилась, и теперь я нашел другое призвание. Скажите, а как выглядит он? — Гаррет указал на герцога.

— Как богатый человек, который может иметь все, что захочет.

— А если точнее — то почти все, — усмехнулся Мерион.

Гаррет снова закивал:

— Да-да, конечно, «почти» — очень важное слово. — Он проводил мальчика до двери. Вернувшись к хозяину, проговорил: — У тебя интригующий круг знакомых, Линфорд.

— Да, похоже на то. Но после сегодняшнего вечера я склонен гадать, не предпочитает ли мистер Уилсон красть столько, сколько ему угодно, вместо того, чтобы работать на меня.

— Да, я тоже заметил, как этот малый постоянно оглядывал комнату, — согласился Гаррет.

— И все же мальчишка интригует меня, — продолжал герцог. — Но хотел бы я знать, почему…

Гаррет смерил его взглядом, который они оба называли «вызовом викария», и Мерион вновь заговорил:

— Видишь ли, этот мальчик чем-то напоминает мне юного Кеплесса. И у меня есть план… Налей-ка нам бренди, и я расскажу тебе о нем.

Гаррет выполнил просьбу, а затем герцог разъяснил гостю свою идею законопроекта, который должен был обеспечить постоянный доход вдовам и сиротам, потерявшим кормильцев. Внимательно выслушав, Гаррет сказал:

— Благородная задача, Мерион. Но, как ни печально, слишком уж благородная.

«Слишком благородная»? В первую их встречу он обвинил Елену Верано в излишнем благородстве, и вот теперь… Теперь вдруг оказалось — у них есть нечто общее.

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 78
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Нежданный поцелуй - Мэри Блейни.
Комментарии