Лондон. Биография - Питер Акройд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Энгельс, Фридрих (1820–1895) – немецкий мыслитель и общественный деятель.
Эскам, Роджер (1515/16–1568) – английский педагог, наставник будущей королевы Елизаветы I, секретарь Марии Тюдор.
Сноски
1
«Смерть Артура».
2
«Корзина», «пуговица», «куртка», «платье», «плетенье» и «проволока» (англ.).
3
«Главный оплот королевства и закона, постоянная резиденция государя» (лат.).
4
«Гибельный пруд» (англ.).
5
«Улица Монашеского Колодца» (англ.).
6
Holy Well – «Святой источник» (англ.).
7
Английские слова, входящие в названия перечисленных в этом абзаце улиц и площадей, означают «рай», «пещера», «бдение», «часовня»; «Отче наш», «Аве Мария», «аминь», «верую».
8
Всеобщая (или полная) благодать (англ.).
9
Перевод Е. Кассировой.
10
Считается, что человек, рожденный в пределах слышимости колоколов этой церкви, то есть преимущественно в нынешнем Ист-энде, – истинный кокни, то есть коренной лондонец.
11
«Книга Страшного суда» – свод материалов всеобщей поземельной переписи в Англии.
12
Кок (cock) – по-английски «петух».
13
Перевод А. Кривцовой.
14
Перевод Е. Калашниковой.
15
Лондонское общество – общественная организация по охране исторических памятников и живописных уголков Лондона.
16
Темпл – несколько кварталов старинных зданий у набережной Темзы близ Флит-стрит.
17
Перевод О. Холмской.
18
Bread – хлеб, Friday – пятница (англ.).
19
Предмет в его мелочах (лат.).
20
«Отвратительная темнота… какая глубокая печаль, какой мрак!.. чудовищный город» (фр.).
21
Обыгрывается название пьесы Дж. Гея «Опера нищего».
22
Видоизмененная шекспировская цитата («Король Генрих VI», часть II, акт III, сцена 3, строк. 29). Перевод Е. Бируковой.
23
Seven dials – семь циферблатов (англ.). На колонне были часы с семью циферблатами, обращенными в разные стороны.
24
Cock на сленге означает «половой член».
25
Здесь и ниже цитаты из стихотворной «Прелюдии» даны в подстрочном переводе.
26
Величайшее благо (лат.).
27
Глава 14, где речь идет о диалекте кокни, в переводе опущена.
28
По-английски curtain означает и «куртина» (участок крепостной стены), и «театральный занавес».
29
Мой Бог (лат.); Бог (др.‑евр.).
30
То есть менее 38,1 кг.
31
Шекспир, «Буря», перевод О. Сороки.
32
То есть в 193 см.
33
Перевод А. Кривцовой.
34
«Лиллибуллеро» – антикатолическая песня конца XVII в., приписываемая лорду Уортону.
35
Перевод М. Лорие.
36
Джоанна Сауткотт (1750–1814) – дочь фермера, религиозный фанатик и «пророчица», пользовавшаяся большой популярностью.
37
Эта и следующая эпиграммы даны в переводе Э. Новиковой.
38
Уповаю на Бога (лат.).
39
Перевод С. Маршака.
40
«Зимние заметки о летних впечатлениях», гл. 5.
41
Перевод А. Кривцовой.
42
Перевод А. Кривцовой.
43
Wood – дерево (англ.).
44
Couvre'feu–«туши огонь»; от этого французского слова происходит английское curfew – вечерний звон, комендантский час.
45
Мятеж лорда Гордона – стихийное восстание лондонской черни, недовольной тем, что в парламенте был принят закон о возвращении католикам гражданских прав, против которого выступал депутат лорд Гордон. Эти события описаны Ч. Диккенсом в романе «Барнеби Радж»; цитаты из него приводятся далее в переводе М. Абкиной.
46
Диссентеры – члены протестантских сект, отделившихся от Англиканской церкви в XVI–XIX вв.
47
Лондонское корреспондентское общество – организация, возникшая в XVIII в. и стоявшая во главе одного из первых рабочих движений.
48
Копигольд – арендные права, зафиксированные в копии протоколов манориального суда (манор – феодальная вотчина в средневековой Англии).
49
Ипокрас – вино, обильно приправленное специями (названо по имени Гиппократа, который якобы составил его рецепт).
50
Перевод А. Франковского.
51
Игра слов: Shepherd по-английски «пастух».
52
Перевод М. Лорие.
53
Перевод А. Кривцовой.
54
В эти названия входят слова, означающие «боров» и «черный пес», «денежный мешок» и «сорвиголова».
55
Название знаменитого эссе Т. Де Куинси – «Убийство как одно из изящных искусств».
56
В переводе Т. Щепкиной-Куперник этот персонаж носит фамилию «Кизил».
57
От английского cop–разговорной формы глагола catch (ловить); отсюда же современное «коп».
58
В переводе Б. Пастернака эта реплика звучит так: «Вздернут тебя… анафема, моща посинелая!..» («Король Генрих IV. Часть вторая», акт V, сцена IV).
59
Темпл-бар – ворота, которые в течение нескольких веков стояли на западной границе лондонского Сити.
60
Уголок поэтов – часть Вестминстерского аббатства, где похоронены известные писатели и поэты.
61
Марбл-арч – триумфальная арка, некогда служившая главным въездом в Букингемский дворец, затем перенесенная в Гайд-парк, но теперь оказавшаяся вне его пределов.
62
Деррик-кран – подъемный кран со стрелой и опорной поворотной мачтой.
63
Ср. сцену смерти Фальстафа: «Нос у него заострился, и начал он бормотать все про какие-то зеленые луга» («Король Генрих V», акт II, сцена 3).
64
Брайдуэлл – лондонский исправительный дом, существовавший до 1863 г.
65
Перевод А. Кривцовой.
66
Перевод А. Кривцовой.
67
«Свечная распродажа» (inch-of-candle sale) – аукцион, на котором заявки принимаются, пока не выгорит определенная доля свечи.
68
Перевод Л. Орел.
69
Темпура – японская еда: род рыбно-овощных оладьев.
70
Бочка (Tun) – башня, напоминавшая винную бочку. Первоначально служила тюрьмой.
71
Перевод А. Кривцовой.
72
Перевод М. Лорие.
73
Dunghill – куча испражнений.
74
Буквально: «Сэр-почтение».
75
Shite – фекалии, burn – жечь.
76
Рамни – сладкое вино, поставлявшееся из Греции.
77
Барбадосская вода – апельсиново-лимонный ликер.
78
Прозвище юного воришки из романа Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
79
То есть по Вонючему или Смрадному переулку.
80
Лолларды – последователи религиозного реформатора Дж. Уиклифа в XIV–XVI вв. Выступали против папства, церковного землевладения и социального неравенства.
81
Clatter – стучать, греметь; ballocks – мужские яички.
82
Здесь приводится перечень жаргонных синонимов слова «проститутка». В переводе он опущен.
83
Подстрочный перевод. Fullam, gourd – разновидности шулерских игральных костей. High fullams, low fullams – кости, утяжеленные так, что чаще выпадают 4, 5, 6 (соответственно 1, 2, 3).
84
Первые три жаргонных слова обозначают тройку шулеров, определенным образом распределивших между собой роли. Flat – уплощенная шулерская игральная кость.
85
Перевод В. Голышева.
86
Перевод А. Франковского.
87
Здесь и ниже перевод М. Беккер.
88
Мафекинг – город в Южной Африке, который британские войска во время Англо-бурской войны успешно защищали в течение 217 дней.