Друзья Эдди Койла - Джордж Хиггинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Да вы шутите!
- Нет, — сказал он.
- Они что, правда здесь?
Они стояли в коридоре рядом с гардеробом. Пока разговаривали, один из вооруженных людей вырос у них за спинами. Нэнси Уильямс резко обернулась и видела черный револьвер.
- Ой, мамочка! — вскрикнула она.
В душе Роберта Биггерса вдруг поднялась волна гнева и желания защитить девушку. Три раза по четвергам, после закрытия банка, он приглашал ее на ужин в ресторан «Постхаус».
За ужином он заказывал ей несколько коктейлей. Потом вез ее в мотель «Лэнтерн лодж». Там в номере он раздевал ее и драл как хотел. Она была молоденькая и упругая, и ее соски напрягались под его решительными пальцами.
- Не бойся! — он пытался успокоить девушку.
- Иди работай, малышка! — сказал грабитель. Он махнул своим револьвером. — И ты тоже, герой! И хорош околачиваться в гардеробной!
Нэнси Уильяме на несколько секунд замерла, словно раздумывая, но потом двинулась к своей конторке.
- Ах ты, какая у нас попочка! — причмокнул от восторга грабитель. — А ты, парень, имеешь свою долю?
Роберт Биггерс молча посмотрел на него.
- Слушай, мужик, — сказал грабитель, — мне наплевать, что у тебя там с этой цыпой. Я просто спросил. А теперь марш отсюда и занимайся своими делами. Пошел!
Роберт Биггерс вернулся к своему столу.
В восемь пятьдесят сработало реле времени, и замок открылся. Гарри Бэррелл в сопровождении двух вооруженных мужчин вышел из кабинета. Один из грабителей направил свой револьвер на мистера Бэррелла. Двое других сунули револьверы за пояс и вытащили из-под курток плотные пластиковые мешки. Они вошли в хранилище. Через несколько минут один из них вернулся, неся в руках два раздувшихся пластиковых мешка. Потом снова вошел в хранилище. Скоро оба появились с очередным грузом.
- Послушайте меня, пожалуйста, — сказал сотрудникам мистер Бэррелл. — Я сейчас уеду с этими людьми. Мы поедем ко мне домой — заберем человека, который остался там с моей женой. Потом я поеду с этими людьми. Они отпустят меня, когда поймут, что находятся в безопасности. Прошу вас, сделайте это ради меня — ничего не предпринимайте до десяти часов. Не поднимайте жалюзи на окнах до девяти пятнадцати. Затем впустите клиентов, и постарайтесь держаться спокойно, точно ничего не произошло. Если кто-то востребует крупную сумму наличными, скажите, что часовой замок заклинило, и я уехал вызвать мастера. Вам ясно?
Кассиры закивали.
Мистер Бэррелл и его сопровождающий вышли через запасной выход. Остальные двое продолжали стоять у двери в депозитарий. Они снова вытащили револьверы. Потом один из них сунул револьвер за пояс. Другой держал свою «пушку» в правой руке. Оба слегка наклонились, чтобы подхватить с пола пластиковые мешки.
Роберт Биггерс медленно переместил левую ногу влево и нажал на кнопку тревоги под столом. Его лицо разгладилось, когда носок ботинка опустился на кнопку. Сигнал тревоги подавался бесшумно. Сирена выла только в полицейском участке.
Мужчина с револьвером в правой руке спросил:
- Ты что там сделал?
Роберт Биггерс посмотрел на него.
- Я спрашиваю: что ты там сделал?
Роберт Биггерс молча смотрел на него.
- Ты нажал на кнопку тревоги! — закричал грабитель. — Ах ты мудак сраный!
- Ничего я не нажимал, — ответил Роберт Биггерс.
- Брешь, сука, — не поверил ему грабитель. Черный револьвер приблизился к лицу Роберта Биггерса. — Я же предупреждал тебя, чтобы ты ничего не делал. А ты сделал! Мудак сраный!
В момент отдачи после выстрела револьвер дернулся назад. Биггерс вставал с кресла, пытаясь что-то возражать, и пуля угодила ему в живот. Он рухнул на стол. Вторая пуля попала ему в правую часть груди, и он осел на подлокотник кресла. На его лице застыло удивленно-протестующее выражение.
- А вы, все, быстро в хранилище! — приказал грабитель.
Кассиры замешкались. У Нэнси Уильямс было онемевшее от испуга лицо.
- Я сказал: марш в хранилище — все! — повторил грабитель и махнул револьвером в сторону раскрытой двери. Он захлопнул за ними стальную дверь и с лязгом закрутил колесо замка. — Пошли!
Второй уже был в коридоре, торопясь к запасному выходу из здания. Он нес три мешка с деньгами. В служебном отсеке банка Роберт Л. Биггерс истекал кровью, свесившись с подлокотника кресла. Кровь капала на оранжевый палас, устилавший пол банка, а на лице Биггерса было все то же выражение изумленного невинного протеста.
На автостоянке возле банка двое мужчин забросили мешки с деньгами в белый четырехдверный «плимут». В зеленом четырехдверном «понтиаке» сидел первый бандит с Гарри Бэрреллом. Грабитель, стрелявший в Биггерса, крикнул:
- Рвем когти! Быстро рвем когти!
Грабитель в зеленом «понтиаке» размахнулся и ударил стволом револьвера Гарри Бэррелла по затылку. Бэррелл завалился влево. Грабитель сорвал с лица чулок и открыл дверцу:
- Я разберусь с ним. На то же место. Едем!
Двое других уже сидели в «плимуте». Автомобиль медленно выехал на проезжую часть, ни разу не скрипнув шинами. Когда «плимут» подъехал к автостоянке перед центральным входом в банк, он уже набрал приличную скорость, но едва ли привлек к себе чье-то внимание. Сидящие в нем люди были уже без масок.
Зеленый «понтиак» выехал с заднего двора банка и промчался через автостоянку перед центральным входом. Обе машины уехали в разные стороны.
Глава двадцать первая
Дежурный по Управлению оправдывался:
- Я попросил его назваться, мистер Фоли, но он не назвался.
Фоли сказал, что ничего страшного, и снял трубку:
- Фоли слушает.
- Это Эдди, — произнес мужской голос. — Я знаю, что ты занят и все такое, но мне просто интересно, как там все прошло. Мышка в мышеловке?
- Да, — сказал Фоли. — Я как раз собирался с тобой связаться, но потом решил, что лучше не надо. Да, все прошло хорошо, как по маслу. У нас пять штук «М-шестнадцатых», как ты и обещал.
- Ну и ладненько, — сказал Эдди Койл. — Очень рад это слышать. Он получит срок?
- Думаю, да.
- Ну и ладненько. Ну, и этого достаточно?
- Достаточно — для чего?
- Ну, ты же говорил, что тебе нужен повод. Тогда, когда мы виделись и говорили о предстоящем деле в Нью-Хэмпшире, ты мне сказал, что тебе нужен повод. Теперь-то ты можешь пойти со мной к ним и сказать, какой я хороший парень?
- А, ты про свой грузовик! — догадался Фоли. — С краденым виски.
- Ну да, Дейв. Слышь, кончай комедию ломать, а? Ты же знаешь, о чем я. Так ты это сделаешь для меня?
- Я уже звонил, — сказал Фоли. — Я позвонил тамошнему федеральному прокурору и сказал ему, что ты нам очень помог в осуществлении ареста крупного преступника и что с твоей помощью мы конфисковали пять краденых армейских автоматов и арестовали известного торговца краденым оружием. Доволен?
- Пожалуй, — сказал Эдди. — Как ты думаешь, это поможет?
- Не знаю, — сказал Фоли. — Он порядочный гад, этот прокурор. Он все, конечно, записал, а потом говорит: «Ну, это уже кое-что».
- А что это значит?
- Я ему сказал, что арест не состоялся бы без твоей помощи, а он говорит: «Ну ладно. А теперь-то он вам продолжает помогать? Было бы лучше, если бы я точно знал, что он участвует в других ваших операциях».
- В других операциях? Ему что, этого мало?
- Не знаю, мало ему или нет, — ответил Фоли. — Я передаю тебе наш разговор. Он просто сказал, что было бы лучше, если бы ты участвовал в еще какой-нибудь операции. Знаешь, как оно бывает: одно дело — просто совершить обмен — одного парня на другого. Но когда речь идет о парне, которому грозит срок, то тут надо предложить что-то более существенное, с чем можно идти устраивать торг, понимаешь? Вот что он, я думаю, имел в виду.
- Вот сука, — сказал Эдди.
- Послушай-ка, — продолжал Фоли. — Я его понимаю. Он же в другом округе, пойми. Его ребята зацапали тебя там, и зацапали чисто, с поличным.
Ты не стал его уламывать, и он преспокойно довел дело до суда, а ты ведь и не рассчитывал, что тебя оправдают, только потому, что ты не захотел с ним подружиться.
- Он предлагал мне сдать тех ребят, которые сперли ящики с виски, — сказал Эдди.
- Да, я знаю! Но ведь и его ты не можешь за это осуждать, верно? И ты не раскололся. Вот он тебе и впарил обвинение, и теперь ты у него на крючке. И вдруг кто-то из совершенно другого округа ему звонит и пытается за тебя замолвить словечко: мол, знаешь, Койл тут мне оказал услугу, отпусти-ка ты его! Что за дела? Вполне естественно, что он говорит на это: «Ну что ж, очень мило, что он на тебя так славно поработал. Но я-то до сих пор не знаю, кто увел те ящики с виски! Почему это я должен делать поблажки парню, который не захотел мне оказать услугу?». И что прикажешь мне ему на это возразить? Я бы, знаешь, точно так же поступил, если бы позвонил мне вдруг какой-нибудь хмырь из Нью-Хэмпшира и сообщил, что этот Джеки Браун оказал ему как-то услугу. Подумаешь! Мне-то что этот Джеки Браун сделал такого хорошего?